јйзек јзимов. —транник в раю

ќпубликовано: 03.08.2009, 09:15
јвтор: јйзек јзимов

—траница 1 : —тр. 2 :

     1

     ќни   были  брать€ми.  Ќе  потому,   что   оба   принад≠лежали  к  роду
человеческому, и не потому, что воспи≠тывались в  одном интернате.  ќни были
брать€ми в древнем, биологическом  смысле этого  слова.     ним, безусловно,
относилс€ старинный термин "родственни≠ки" -- слово, по€вившеес€ много веков
назад,  задолго до   атастрофы, когда  архаичное племенное  образова≠ние  --
семь€ -- еще имело некоторую ценность.
      ак  же это было непри€тноѕравда, Ёнтони почти  совсем  забыл огорчени€
детских  лет,  а в иные периоды своей жизни  даже вовсе не вспоминал об этом
досад≠ном обсто€тельстве.  Ќо случилось так, что  Ёнтони оказалс€ неразрывно
св€зан с ¬иль€мом, и жизнь пре≠вратилась в цепь непрерывных мучений.
     ¬се было бы не так ужасно, сложись обсто€тельства  иначе.  ѕусть бы они
по обычаю, существовавшему до   атастрофы  (а Ёнтони когда-то  интересовалс€
исто≠рией), носили одну фамилию, и только.
     “еперь   вс€кий   мог  вз€ть  любую  фамилию  и   мен€ть   ее,  сколько
заблагорассудитс€. «начение имела лишь цепочка символов, присваивавшихс€ при
рождении и остававшихс€ неизменными навсегда.
     ¬иль€м  назвал   себ€  јнти-јут.  —вою   фамилию   он   считал   знаком
профессионализма. –азумеетс€,  выбор фамилии был его личным  делом,  но  он,
безусловно, свидетельствовал  о  дурном вкусе, Ёнтони в тринадцать лет отдал
предпочтение фамилии —мит и  с тех пор не имел ни малейшего желани€ помен€ть
ее. Ѕудучи про≠стой, его фамили€ тем не  менее давала возможность отличатьс€
от окружающих, коль скоро Ёнтони ни разу не довелось встретить однофамильца.
‘амили€ —мит  была  очень  распространена  у тех,  кто  жил до   атастро≠фы,
почему, возможно, сегодн€ она стала столь редкой. Ќо когда эти  двое, Ёнтони
и  ¬иль€м,  оказывались р€дом, различие  в  фамили€х не  имело  значени€  --
слишком уж бросалось в глаза их внешнее сходство.
     ќни не были близнецами и не  могли ими быть. ¬  противном случае одному
из них  просто не позволили бы по€витьс€ на свет. ќднако физическое сходство
про€вл€етс€  иногда  и в неблизнецовой  ситуации, осо≠бенно  если дети имеют
общих  родителей -- обоих родителей. Ёнтони  —мит был  моложе  брата на п€ть
лет, но брать€  были  одинаково  носаты, с т€желыми  веками  и  €мочками  на
подбородке -- такой им выпал генети≠ческий жребий. »х родители напрашивались
на непри≠€тности, когда из  странной склонности  к повторению решили завести
второго ребенка.
     “еперь,  когда силою обсто€тельств они  снова оказа≠лись  р€дом, первой
реакцией  окружающих на их сход≠ство были изумленные взгл€ды  и подчеркнутое
молчание. Ќа  что Ёнтони  пыталс€ не обращать  внимани€,  а ¬иль€м из чистой
бравады,  если  не  в силу извращенности, во  всеуслышанье за€вл€л, что  они
брать€.  ѕрисутству≠ющие при этом намеревались было уточнить, имеет ли место
полное кровное сходство, но хорошее воспита≠ние, как правило, брало верх,  и
они отворачивались с самым  равнодушным видом.  —о временем,  правда,  такие
инциденты происходили все реже. Ѕольшинство сотруд≠ников ѕроекта знали об их
родстве  -- да и как  этого  можно было  не знать? -- и  старались  избежать
нелов≠кой ситуации.
     „то же касаетс€ ¬иль€ма... Ќе то  чтобы ¬иль€м  ему  не нравилс€, вовсе
нет. Ќе будь  он братом Ёнтони или будь они не похожи внешне, они бы отлично
поладили.  ќднако все сложилось так, как сложилось... Ѕыло не легче от того,
что в  детстве они играли вместе и учитьс€  начали в одном интернате.  стати
говор€, от  их матери это  потребовало непростых манев≠ров. –одив двух детей
от одного  отца и  исчерпав  таким  образом лимит,  поскольку  дл€  рождени€
третьего ре≠бенка  от  одних  и тех  же родителей  требовались  очень веские
причины, она почему-то захотела  навещать сво≠их  сыновей одновременно. ћать
была странной женщи≠ной.
     —тарший,  ¬иль€м, естественно,  покинул  интернат  пер≠вым.  ќн  выбрал
зан€тие  наукой -- генной инжене≠рией. Ёнтони узнал об этом из письма матери
еще в пору  его учени€ в  интернате.   тому времени он уже достаточно хорошо
понимал,  что к чему, и насто€л в разговоре с директрисой,  чтобы это письмо
было  по≠следним. ќднако запомнил  навсегда то  мучительное  чувство  стыда,
которое пережил из-за письма матери.
     Ёнтони  тоже стал ученым,  как и рекомендовал пси≠холог, обнаруживший в
нем  способности к  исследова≠тельской де€тельности. Ќо, оказавшись в науке,
сохранил  опасение -- пророческое,  как теперь стало €сно, --  встретитьс€ с
братом. »менно поэтому он выбрал спе≠циальность телеметриста.  Ѕолее далекую
от  генной тех≠нологии  область  трудно было  себе  представить.  ¬о  вс€ком
случае, так ему казалось...
     ѕотом, из-за сложностей с осуществлением  ѕроекта "ћеркурий", все пошло
шиворот-навыворот.  ѕроект   зашел  в   тупик,  но  объ€вилось  спасительное
предложе≠ние, и Ёнтони, того не веда€,  угодил  в ловушку, под≠строенную его
родител€ми много  лет назад. ѕричем, по иронии  судьбы, предложение исходило
именно от него, самого Ёнтони.


     2

     ¬иль€м   јнти-јут  имел  о   ѕроекте  "ћеркурий"  самое   поверхностное
представление.   ѕримерно  такое   же,  как   о   межзвездных   экспедици€х,
отправившихс€  в путь задолго до его рождени€, или о колонии на ћарсе, или о
попытках создать подобные колонии на астероидах. ¬се эти сведени€ оставались
на  периферии  его  созна≠ни€.  —колько  он  себ€ помнил,  попытки  освоени€
косми≠ческого  пространства  вообще  не слишком занимали  его. Ќо однажды  в
компьютерной  распечатке  ему   попалась  на   глаза  фотографи€  нескольких
сотрудников ѕроекта  "ћеркурий". ‘отографи€ привлекла его раньше всего  тем,
что  одного  из  сотрудников звали Ёнтони —мит.  ¬иль€м немедленно  вспомнил
странную фамилию,  вы≠бранную  его братом. Ѕрата  звали Ёнтони. ƒвух  Ёнтони
существовать не могло.
     ќн  внимательно   вгл€делс€   в  лицо  на  фотографии.  ќшибитьс€  было
невозможно. ќн посмотрел в зеркало. ƒа, ошибитьс€ невозможно.
     — одной  стороны, это  было забавно,  но, с другой стороны,  он понимал
это, можно  угодить в неловкую  ситуацию. ƒа, как  ни отвратительно,  они --
родные брать€,  и с  этим  ничего  не  поделаешь.  »х  отец  и мать, начисто
лишенные воображени€, сделали то, чего уже не исправишь.
     —обира€сь  на  работу,  ¬иль€м,   по   рассе€нности  оче≠видно,   сунул
распечатку в  карман  и  за обедом  наткнулс€ на  нее. ќн  оп€ть  пристально
вгл€делс€  в лицо увлечен≠ного человека. ¬иль€м  про себ€ отметил прекрасное
качество фотографии.
     «а столом  с ним  сидел  ћарко   ак-там-была-его-фамили€-на-той-неделе.
ћарко полюбопытствовал:
     -- „то ты разгл€дываешь, ¬иль€м?
     ѕовину€сь внезапному импульсу, ¬иль€м прот€нул ему фотографию:
     --  Ёто мой брат. --  ѕроизнос€  эту фразу,  он чувст≠вовал  себ€  так,
словно бы добровольно полез в заросли крапивы.
     ћарко, хмур€сь, посмотрел на фотографию и спросил:
     --  то? “от, что стоит р€дом с тобой?
     -- Ќет, тот, который  €.  я хочу сказать, который выгл€дит,  как €. Ёто
мой брат.
     Ќа  этот раз пауза зат€нулась надолго.  Ќаконец, возвраща€  фотографию,
ћарко спросил безразличным тоном:
     -- ќбщие родители?
     -- ƒа.
     -- » отец и мать?
     -- ƒа.
     -- «абавно!
     -- ¬от и мне так кажетс€, -- вздохнул ¬иль€м. -- «десь написано, что он
работает телеметристом в “еха≠се. ј € здесь исследую аутизм.
     ќднако  в  тот  же  день ¬иль€м  выбросил из  головы  мысль о  брате  и
распечатку тоже  выбросил. ≈му не  хотелось, чтобы распечатка попала в  руки
его нынеш≠ней подружки. ≈го утомл€ло ее грубоватое чувство юмора и радовало,
что  она не  хочет  иметь  ребенка. ” него-то ребенок уже  был.  ќн  родилс€
несколько лет  назад,  и в его производстве ¬иль€м сотрудничал  с  маленькой
брюнеткой. «вали ее не то Ћаура, не то Ћинда.
     ј еще спуст€ примерно год в жизни ¬иль€ма по€вил≠с€ –эндалл, и на мысли
о брате просто не оставалось времени.
     ¬первые  о –эндалле ¬иль€м услышал, когда  тому исполнилось шестнадцать
лет. ≈го все усиливавша€с€ замкнутость прин€ла такие формы, что  руководство
интерната  в  ентукки,  где  –эндалл воспитывалс€,  при≠н€ло решение  о  его
ликвидации, однако дней за восемь или дес€ть  до усыплени€  кому-то пришло в
голову сообщить о нем в Ќью-…орк,  в »нститут  науки о человеке  (обычно его
называли »нститутом √омологии).
     ƒоклад о –эндалле ¬иль€м получил в числе прочих докладов, и поначалу он
ничем не привлек его внима≠ни€. ≈му предсто€ла поездка в интернат в «ападной
¬ирджинии.  ѕоездка разочаровала его, и  в п€тидес€тый  раз  покл€вшись себе
впредь  производить  инспектиро≠вание   только   с  помощью   телевизионного
изображени€,  он решил,  раз уж его занесло  в такую даль, завернуть еще и в
интернат в   ентукки. —обственно,  ничего  особенного от  этой поездки он не
ожидал.
     ќднако, после первых же  дес€ти минут знакомства с генетической моделью
–эндалла, ¬иль€м  св€залс€ с »нститутом, чтобы сделать компьютерные расчеты.
¬ ожидании ответа он откинулс€ на спинку стула в  легкой испарине  от мысли,
что  только  в  последнюю  минуту,  поддавшись не€сному импульсу, завернул в
 ентукки. Ќе случись этого, –эндалла через  неделю, а то и рань≠ше, не стало
бы.  ќбычно ликвидаци€  происходила  так: лекарство безболезненно  вводили в
систему  кровооб≠ращени€,  и  человек  погружалс€  в  мирный   сон,  который
становилс€ все глубже, постепенно  превраща€сь  в са≠мое смерть. ” лекарства
было сложное название из  двадцати трех  слогов. ¬иль€м, как и все,  называл
его нирванамином.
     ¬иль€м спросил:
     --  ак его полное им€, мадам?
     ƒиректриса ответила:
     -- –эндалл Ќихто, господин ученый.
     -- Ќикто! -- воскликнул ¬иль€м,
     -- Ќ-и-х-т-о, -- произнесла директриса по бук≠вам. -- ќн выбрал фамилию
год назад.
     --  »  вы  не  придали  этому значени€? Ёто  звучит как "никто"! ¬ам не
пришло в голову доложить об этом молодом человеке в прошлом году?
     -- я не думала... -- начала директриса виновато.
     ¬иль€м  махнул  рукой.  ќткуда ей  знать?  ѕо критери≠€м,  предлагаемым
учебником,  генетическа€ модель  –эн≠далла,  действительно,  не  заслуживала
внимани€.  Ќо  именно  эту сложную  комбинацию ¬иль€м  с  коллегами пытались
получить, провод€ бесконечные эксперимен≠ты с детьми, страдающими аутизмом.
     –эндалл был на пороге ликвидации! ћарко, самый здравомысл€щий человек в
их группе, всегда возмущал≠с€  тем, что  интернаты  слишком уж настаивают на
абор≠тах  до рождени€ и ликвидации  после  рождени€. ќн доказывал, что люба€
генетическа€ модель  должна  иметь возможность развиватьс€ и  никого  нельз€
ликвидиро≠вать, не проконсультировавшись с гомологистом.
     -- Ќо ведь гомологистов не хватает, -- спокойно возражал ¬иль€м.
     -- Ќо  мы  могли  бы просматривать все генетические  модели хот€ бы  на
компьютере, -- отвечал ћарко.
     -- „тобы спасти нечто полезное дл€ нас?
     --  „то могло бы быть полезным  дл€  гомологии се≠годн€ или в  будущем.
Ќаучитьс€ правильно понимать  себ€  -- значит изучать  генетические модели в
действии, и заметь, что именно  аномальные,  порой  чудовищные  модели  дают
максимум информации. ¬сей нашей науке  было  известно о человеке меньше, чем
нам уда≠лось узнать за врем€ экспериментов над больными аутизмом...
     ¬иль€м, которому название  "генетическа€  физиоло≠ги€" человека до  сих
пор нравилось больше, чем "гомо≠логи€", покачал головой.
     -- ¬спомни, с какой осторожностью нам приходит≠с€ вести  игру. ќбщество
должно согласитьс€ с полез≠ностью  наших экспериментов, а оно  идет на это с
трудом. ¬едь наш материал -- человеческа€ жизнь.
     -- Ѕесполезна€ жизнь. ѕредназначенна€ к ликвида≠ции.
     --  Ѕыстра€  и легка€  ликвидаци€ -- это  одно,  а  на≠ши эксперименты,
обычно длинные и непри€тные, -- другое.
     -- Ѕывает, что мы им помогаем.
     -- ј бывает -- не помогаем.
     „естно говор€,  они  понимали бессмысленность этого  спора. ѕолучить  в
свое распор€жение интересную ано≠малию -- всегда  проблема дл€ гомологистов,
а  способа заставить  человечество  согласитьс€  на увеличение их  числа  не
существовало. Ћюди не могли забыть о травме, нанесенной  атастрофой.
     Ћихорадочный всплеск интереса к космическим раз≠работкам  мог  быть  (и
был, по мнению некоторых социоло≠гов)  следствием того,  что, столкнувшись с
 атастрофой, люди пон€ли, как у€звима жизнь на планете.
     Ќо это не мен€ло дела.
     –эндалл  был  уникален.   ¬  его  генетической  модели  характеристики,
привод€щие  к аутизму,  нарастали мед≠ленно и постепенно, и  дл€  ученых это
означало, что  о –эндалле известно больше,  чем  о любом подобном  пациенте.
”далось  даже  зафиксировать   слабые  пробле≠ски,  отличающие  его   способ
мышлени€,  прежде  чем он окончательно закрылс€  и  спр€талс€ в  собственном
пан≠цире, -- безразличный, недостижимый.
     «атем началс€ период, в течение которого  –эндалла подвергали все более
длительной искусственной стиму≠л€ции, и мало-помалу раскрывались секреты его
мозга,  дава€  ключи к пониманию работы мозга всех людей, как  тех,  кто был
подобен ему, так и тех, кого прин€то считать нормальными.
     ѕолученные результаты были столь значительны, что ¬иль€м стал понимать:
его мечта об излечении аутизма  это не просто  мечта. ¬иль€м радовалс€,  что
выбрал себе фамилию јнти-јут.
     »  как раз тогда, когда работа  с –эндаллом особенно  радовала ¬иль€ма,
пришел вызов из  ƒалласа.  Ќачальст≠во  требовало,  чтобы он переключилс€ на
новую проблему.
     ќгл€дыва€сь назад, он так и не смог пон€ть, чем, в конечном счете, было
продиктовано его согласие по≠ехать в ƒаллас.
     ѕозже он, конечно, оценил, насколько удачно все сложилось, но почему он
прин€л  такое решение?  Ѕыло  ли  у  него в  самом  начале  смутное, не€сное
предчувст≠вие того, к чему оно может привести? Ќет, этого быть не могло.
     Ѕыло  ли  в  нем  неосознанное воспоминание  о той  старой распечатке с
фотографией его брата? Ќаверн€ка и этого не могло быть.
     ќн   позволил  убедить  себ€,  и  только  когда  звук  микрореакторного
двигател€ сменилс€ м€гким жужжа≠нием и  антиграв  прин€л на себ€ нагрузку по
м€гкой посадке, только тогда он вспомнил о фотографии.
     Ёнтони  работал  в ƒалласе и, как  теперь  вспомнил  ¬иль€м,  в ѕроекте
"ћеркурий".  »менно  этот  проект  упоминалс€ в  распечатке.  ¬иль€м  сделал
глотательное движение, почувствовав м€гкий толчок  и пон€в,  что путешествие
окончено. "Ќо ситуаци€ может оказатьс€ неловкой", -- подумал он.


     3

     Ќа   расположенной   на  крыше  вертолетной  площадке  Ёнтони  встречал
прибывающего   эксперта.   онечно,  встречал  его  не  он  один,  количество
встречающих  и  их  служебное положение  €сно  показывали  всю  серьез≠ность
ситуации.  Ёнтони  оказалс€  здесь  лишь  из-за  того, что  именно  он  внес
предложение, следствием которого стало прибытие гомологиста.
     ѕри  мысли об этом его не  покидала  легка€ нелов≠кость.  ќн  предложил
путь,   который  мог  оказатьс€  вы≠ходом  из  тупика.   ѕредложение  гор€чо
поддержали,   однако   не   забывали   подчеркивать,  что   предложение{sup}
{/sup}исходит  именно от него.  “акое поведение  руководства могло  означать
только одно: если на  этом пути их  ожидает  провал, под обстрелом  окажетс€
один  Ёнтони.  ¬ременами  он  погружалс€  в  невеселые размышле≠ни€  о  том,
возможно   ли,   чтобы   его   предложение   было  наве€но   подсознательным
воспоминанием о брате, за≠нимающемс€ гомологией. ћогло быть и так, но совсем
не об€зательно. „естно говор€,  иде€ напрашивалась сама собой и наверн€ка бы
пришла ему в голову, даже если бы его брат писал фантастические рассказы или
этого брата вообще не существовало.
     ѕроблема касалась планет, наход€щихс€ внутри зем≠ной орбиты.
     Ћуна и ћарс были колонизованы. Ћюди уже побыва≠ли на крупных астероидах
и  на спутниках ёпитера,  планировалс€ пилотируемый полет на “итан,  крупный
спутник  —атурна,  -- необходимое ускорение могло  быть  достигнуто за  счет
облета  ёпитера  и  использова≠ни€   его  гравитации.   ”ченые   исследовали
возможность путешестви€  за  пределы  —олнечной системы,  -- эта  экспедици€
должна была  продлитьс€  семь  лет. ќднако дл€  людей  до сих пор оставались
недостижимыми  пла≠неты, наход€щиес€ между «емлей  и —олнцем. —олнце внушало
страх.
     »з   двух  миров,  наход€щихс€  внутри  земной   орбиты,  ¬енера   была
малопривлекательной. „то же касаетс€ ћеркури€...
     Ёнтони еще не  участвовал в  ѕроекте, когда ƒмитрий Ѕольшой  (на  самом
деле очень невысокий) произнес речь, результатом которой стали ассигновани€,
выде≠ленные ¬семирным  онгрессом на осуществление ѕро≠екта "ћеркурий".
     Ёнтони  слышал  запись  знаменитой  речи  ƒмитри€. ¬  подобных  случа€х
традици€  предписывала импровиза≠цию, и, возможно,  ƒмитрий  импровизировал,
тем не менее речь была отлично  выстроена.    тому же  в ней были  упом€нуты
практически все основные направлени€, по которым с тех пор развивалс€ ѕроект
"ћерку≠рий".
     ÷ентральна€  иде€ состо€ла в  том,  что  нет необходи≠мости ждать, пока
развитие  техники сделает возможным прорыв человека  сквозь барьер солнечной
радиации. ћеркурий  -- уникальный мир, и его изучение  может очень расширить
знани€ человека.  роме того, с поверх≠ности ћеркури€ можно  вести длительные
наблюдени€ за —олнцем, которые другим способом производить невозможно.
     ѕри условии, что вместо человека наблюдени€ вел бы робот, помещенный на
планету.
     —оздание     робота,     обладающего     необходимыми     тех≠ническими
характеристиками,  было возможно, а  м€гка€  посадка -- легка, как воздушный
поцелуй.  ќднако,  что  делать  с роботом после  того,  как  он окажетс€  на
ћеркурии?
     –обот мог бы производить наблюдени€ и действо≠вать, сообразу€сь с ними.
Ќо дл€ осуществлени€ ѕро≠екта нужно, чтобы робот совершал достаточно сложные
и тонкие действи€ и чутко реагировал на окружающую обстановку. Ќо пока никто
не мог сказать наверн€ка,  сможет ли робот  вообще  вести наблюдени€  и если
сможет, то какие.
     „тобы  быть   готовым  к  любым  неожиданност€м   и   обеспечивать  всю
необходимую точность  исследова≠ний,  робот должен управл€тьс€  компьютером.
Ќекото≠рые кибернетики ƒалласа называли компьютер мозгом; Ёнтони, однако, к.
этому словесному штампу относилс€ с презрением. ѕозже у него возникла мысль,
что, возможно, это  было  результатом того, что исследовани≠ем человеческого
мозга  занималс€  его  брат. “ак или иначе,  предполагалось снабдить  робота
настолько   слож≠ным  и   быстродействующим   компьютером,  чтобы   он  смог
разбиратьс€  в  обстановке  не  хуже, чем существо,  от  природы  наделенное
способностью мыслить.
     ¬прочем,   портативных   компьютеров   такого   уровн€   сложности   не
существовало, а если  отправить на  ћер≠курий  робота, снабженного большим и
т€желым компью≠тером, он утратит  мобильность,  необходимую  дл€ дос≠тижени€
целей самого ѕроекта.  ¬озможно,  когда-ни≠будь позитронные  устройства, над
которыми   бились  специалисты  по  роботехнике,  добились  бы  оптималь≠ных
результатов, но пока этот день не настал.
     ќставалась только одна возможность. –обот должен сообщать компьютеру на
«емлю  все  данные  об  окружа≠ющей  среде,  а компьютер на  основании  этих
сведений принимать решени€  и управл€ть роботом.  ороче гово≠р€, тело робота
должно было находитьс€ в одном месте, а его мозг -- в другом.
      огда  было  прин€то  решение  использовать  именно  этот вариант,  его
техническое воплощение легло на телеметристов: как раз в это  врем€ Ёнтони и
пришел в ѕроект. »х группа разрабатывала методы приема и пе≠редачи сигналов,
направленных  в сторону —олнца, а  иногда к  объектам, находившимс€ за  ним.
—игналы дол≠жны были преодолевать рассто€ние от 50 до 140 милли≠онов миль, и
вли€ние на них —олнца было непредсказу≠емым.
     Ёнтони отдалс€ новому делу со страстью и  работал, как он  впоследствии
осознал,  искусно   и   успешно.  ¬  большой   степени  его  заслугой  стали
спроектированные  группой  три  орбитальные  станции,   предназначенные  дл€
передачи сигналов и наход€щиес€ на посто€нной орбите вокруг ћеркури€.  ажда€
из  них  могла  посы≠лать  и  принимать  сигналы,  осуществл€€  св€зь  между
ћеркурием  и  «емлей.   ажда€ могла  почти  бесконечно  долго  противосто€ть
солнечной радиации и, более того, могла устран€ть помехи, вызванные вли€нием
—олнца.
     “ри одинаковых орбитальных станции  находились на  рассто€нии  немногим
более  миллиона  миль  от  «емли  вне  плоскости эклиптики,  так  что  могли
осуществл€ть  св€зь между  ћеркурием и  «емлей даже  тогда,  когда  ћеркурий
оказывалс€  за —олнцем и пр€мые  сигналы  ни с одной станции на  поверхности
«емли до него не доходили.
     —ам   робот   представл€л   собой   удивительный   аппарат,   результат
объединенных  усилий  роботехников  и  теле≠метристов.   Ёто  была  дес€та€,
наиболее  сложна€ модель  из  серии.  ѕо  габаритам  этот робот  превосходил
челове≠ка всего в два раза и был т€желее только вп€теро. ќн мог воспринимать
много больше данных об окружа≠ющей среде  и реагировать  на  них, -- если бы
только удалось им управл€ть.
     ќднако  довольно скоро  стало  очевидно, насколько сложным  должен быть
компьютер,  управл€ющий  робо≠том. ƒава€ аппарату команду, "мозг" должен был
пред≠варительно   просчитать  все  возможные  последстви€.  ј  ведь   каждый
следующий  шаг  увеличивал  число  веро€т≠ных   последствий,  и   количество
вариантов возможного поведени€  робота стремительно множилось, как вари≠анты
ходов   в   шахматной  партии,   и  телеметристы  начали   уже  пользоватьс€
компьютером,  чтобы  программиро≠вать  компьютер,  создающий  программу  дл€
компьютера, который программировал компьютер, программирующий робота,
     ¬ общем,  они  запутались. —ам по  себе робот,  нахо≠дившийс€ на базе в
пустыне  јризоны,  работал хорошо.  Ќо  при  этом  компьютер,  наход€щийс€ в
ƒалласе, не  мог  управл€ть им так, как  требовалось,  хот€ услови€ на «емле
были изучены досконально. „то же тогда гово≠рить о...
     ¬от  тут-то  Ёнтони  и внес свое предложение.  4  июл€  553  года. ƒата
запомнилась  ему по  одной причине: полтыс€челети€  назад,  точнее 553  года
назад, до  ата≠строфы, этот день был большим праздником в ƒалласе.
     ќбед  был   отличный.   Ёкологическое   равновесие   в  регионе  строго
контролировалось, но персонал  ѕроекта пользовалс€ определенными льготами  в
снабжении про≠дуктами. » в  этот  день меню  предлагало  удивительный  выбор
блюд. Ёнтони впервые в жизни попробовал жа≠реную утку.
     ∆арена€ утка ему  очень  понравилась, хороший обед расположил  Ёнтони к
большей разговорчивости, чем обычно. ¬идимо, нечто  подобное  чувствовали  и
осталь≠ные, потому что –икардо сказал:
     -- ћы никогда этого  не  сделаем. ѕризнаемс€  хот€ бы  самим  себе.  ћы
никогда этого не сделаем.
     „естно говор€, так думали многие, а  человека, кото≠рому бы  ни разу не
приходила  в голову  эта  мысль, в их группе  просто не было. Ќо, подчин€€сь
неписаному  правилу, никто  не  высказывал  свои  сомнени€  вслух.  ѕолучать
ассигновани€ на ѕроект с каждым годом  становилось все  труднее, и  открытое
про€вление  песси≠мизма  могло  послужить последней  каплей  дл€ того, чтобы
ѕроект  перестали  финансировать. »  до тех  пор,  пока оставалась  хот€  бы
призрачна€ возможность успе≠ха, работу надо было продолжать.
     ќбычно  Ёнтони   не  про€вл€л  безудержного   оптимиз≠ма,  но  тут  он,
наслажда€сь уткой, сказал:
     -- ј  почему  бы нам не сделать? —кажи, почему, и € докажу, что  ты  не
прав.
     —лова Ёнтони прозвучали вызывающе; –икардо при≠щурил свои темные глаза.
     -- “ы хочешь, чтобы € сказал почему?
     -- ¬от именно.
     –икардо отодвинулс€ от стола и повернулс€ к Ёнтони.
     -- Ћадно, это  не  секрет.  ≈стественно, ƒмитрий Ѕоль≠шой  не скажет об
этом  ни  в одном докладе, но ты ведь не  хуже мен€  знаешь: дл€ того, чтобы
точно выполнить ѕроект  "ћеркурий", нам понадобитс€ компьютер, слож≠ный, как
человеческий мозг, независимо от того, будет он на ћеркурии или здесь, а его
мы  построить не  можем.  » единственное, что  нам  остаетс€ --  это  игры с
¬семирным  онгрессом,  который дает деньги на нашу имитацию  де€тельности, и
единственно полезное дело -- запуски орбитальных станций.
     Ёнтони ответил с благодушной улыбкой:
     -- Ёто легко опровергнуть. “ы сам дал ответ.
     (ќн играл?  ћожет  быть,  экзотическа€  жарена€  утка настроила его  на
необычный стиль  поведени€? »ли  ему просто захотелось подразнить –икардо?..
»ли промельк≠нула безотчетна€  мысль о брате?  Ќи тогда, ни позже он не смог
бы ответить на этот вопрос.)
     -- »  каков  же этот ответ?  --  –икардо подн€лс€,  высокий,  худой,  в
распахнутом,  как  всегда,  белом  хала≠те.  ќн  скрестил  руки  на  груди и
возвышалс€  над  сид€≠щим  Ёнтони, как  башн€. Ѕольше  всего  в этот  момент
–икардо был похож на дерев€нный портновский метр. --  аков ответ?
     -- “ы сказал, что нам нужен компьютер, сложный, как  человеческий мозг.
Ќу и хорошо, мы его сделаем.
     -- ¬ том-то и дело, идиот, что мы не можем...
     -- ћы -- не можем. Ќо есть другие, которые могут.
     --  акие другие?
     -- “е, кто работает с мозгом. ћы просто здравомыс≠л€щие механики. ” нас
нет ни малейшего представлени€ о строении человеческого мозга, о том, как он
работает.  ѕочему  бы  нам  не обратитьс€  к  гомологисту и  не поручить ему
сконструировать  компьютер? --  с этими словами Ёнтони  вз€л большую  порцию
гарнира к  утке  и с  удовольствием ее  съел.  ¬кус этого блюда он  запомнил
навсегда, а  вот подробности того, что после≠довало за  их спором с –икардо,
он вспомнить не мог.
     “огда у него и  в мысл€х не было, что кто-то прин€л  его слова всерьез.
¬округ засме€лись, у всех было ощуще≠ние,  что Ёнтони ловко вывернулс€,  вот
они и сме€лись над –икардо. (ѕозже, конечно, они говорили, что сразу пон€ли,
насколько важное предложение внес Ёнтони.)
     –икардо вспыхнул, ткнул пальцем в Ёнтони и сказал:
     -- »зложи  это  предложение  в  виде докладной. —по≠рим, что  у теб€ не
хватит на это  духа. (¬о  вс€ком случае, именно так это сохранилось в пам€ти
Ёнтони. –икардо, однако, утверждал, что отозвалс€ с  энтузиазмом: "ќт≠лична€
мысльѕочему бы тебе не внести это предложе≠ние официально, Ёнтони?".
     “ак или иначе, Ёнтони подал свое предложение в письменном виде.
     ƒмитрию Ѕольшому  оно понравилось. Ќаедине с Ёнтони он хлопнул того  по
плечу,  сказав,  что и его мысли шли  в  том  же  направлении,  -- хот€  он,
конечно,  не претендует на авторство по отношению  к этой идее. ("Ќа  случай
провала", -- подумал Ёнтони.)
     ƒмитрий  Ѕольшой зан€лс€ поисками  подход€щего гомологиста. Ёнтони  и в
голову не приходило, что он должен интересоватьс€ этими поисками. ќн не знал
ни гомологии, ни гомологистов, за исключением, конечно,  брата, о котором не
думал. »ли, по крайней мере, не признавалс€ себе в этом.
     »так,  встречающие,  в  числе которых  был  и Ёнтони,  ждали в  секторе
приема,  когда  дверь  наконец  отвори≠лась,  по€вились  вновь  прибывшие  и
началась  церемони€  представлени€.  ¬ этот момент  Ёнтони и обнаружил,  что
видит перед собой собственное лицо.
     ќн почувствовал, как краска заливает его щеки, и от  всей души  пожелал
оказатьс€ за тыс€чу миль отсюда.


     4

     Ѕольше  всего на  свете  ¬иль€м  желал  бы теперь,  чтобы  воспоминание
возникло раньше. —ледовало бы предвидеть...  онечно, следовало бы.
     Ќо он получил лестное предложение, мысли о воз≠можном  успехе волновали
его все больше. ¬озможно, он подсознательно избегал воспоминаний.
     Ќачать  с  того, что  ƒмитрий  Ѕольшой собственной персоной прибыл  дл€
разговора с ним. ƒмитрий приле≠тел из ƒалласа в Ќью-…орк на  самолете, и уже
это взволновало ¬иль€ма, чьим тайным грехом была любовь к  чтению триллеров.
≈сли  герои   романов   хотели   сохра≠нить   какую-то   тайну,  они  всегда
путешествовали лично:  в  конце  концов, электронные  путешестви€, во вс€ком
случае  в  романах,  находились под контролем  и  каждый  сигнал  непременно
перехватывалс€.
     ¬иль€м отпустил неуклюжую шутку по этому пово≠ду, но ƒмитрий, казалось,
не слышал его. ќн  вниматель≠но  вгл€дывалс€ в лицо ¬иль€ма, дума€  о чем-то
своем.
     -- »звините, -- сказал он наконец. -- ¬ы мне ко≠го-то напоминаете.
     (» даже его слова не вызвали у ¬иль€ма никакого беспокойства.  ак такое
могло случитьс€? ¬едь повод дл€ беспокойства, безусловно, был.)
     ƒмитрий Ѕольшой,  маленький  толстенький человек,  казалось, подмигивал
собеседнику  даже  в  те  моменты,  когда,  по  его   словам,  сердилс€  или
тревожилс€. ” него  был  круглый нос  картошкой, толстые щеки, и весь он был
м€гким. —воей  фамилии  он придавал большое значение.  ¬иль€м  заметил  это,
когда ƒмитрий при первой встрече поспешил сказать, по-видимому, не  в первый
раз:
     -- –азмер -- не единственное, что может быть боль≠шим, мой друг.
     Ѕольшую  часть   беседы,  котора€  за  этим   последовала,   составл€ли
возражени€ ¬иль€ма. ќн ничего не  знает о компьютерах. Ќичего! ” него нет ни
малейшего пред≠ставлени€ о том, как они работают и как их программи≠руют.
     --  Ќе  имеет  значени€,  не  имеет  значени€,  --  гово≠рил   ƒмитрий,
выразительным жестом руки  как бы  от≠брасыва€ все  возражени€.  -- ћы знаем
компьютеры,  мы умеем создавать  программы.  ¬ы только расскажите  нам,  что
должен сделать компьютер, чтобы работать, как человеческий мозг.
     -- я  не уверен, что  достаточно хорошо понимаю, как работает  мозг,  и
смогу рассказать вам об этом, ƒмитрий, -- возразил ¬иль€м.
     --  ¬ы  самый  выдающийс€  гомологист в  мире, -- сказал  ƒмитрий --  я
внимательнейшим  образом  изу≠чил   этот  вопрос.  --  Ёти  слова  оказались
решающими.
     ¬иль€м слушал ƒмитри€, нахмурившись. ќн уже внутренне согласилс€ с тем,
что  ему  придетс€ ехать  в ƒаллас. ≈сли человек давно и глубоко погружен  в
свою  узкую специальность, он неизбежно начнет считать специалистов  во всех
других  област€х  волшебниками,  причем  глубина   этого  заблуждени€  пр€мо
пропорцио≠нальна глубине его  собственного  невежества  в  этих  сферах... —
течением времени ¬иль€м узнал  о ѕроекте "ћеркурий" намного больше того, что
представл€ло дл€ него интерес вначале.
     ¬ конце концов он спросил.
     --  ј  зачем вообще использовать компьютер?  ѕоче≠му бы одному из ваших
людей или группе  сотрудников посменно не  принимать данные  от робота и  не
посылать ему инструкции?
     --  ќй-ой-ой,   --  ƒмитрий  чуть  не   вскочил   со  стула,  настолько
темпераментно он отреагировал. -- ¬ы про≠сто не отдаете  себе  отчета в том,
что   люди  слишком  медленно  соображают   дл€   этого:   нужно   мгновенно
про≠анализировать все  данные,  поступающие  от робота,  --  температуру,  и
давление газа, и потоки космических лучей, и интенсивность солнечного ветра,
и химический состав  почвы, и  по  крайней мере еще три дес€тка вещей  --  и
решить, каким  должен быть следующий шаг.  „еловек  способен  лишь управл€ть
роботом, да  и то не  слишком эффективно, а компьютер сам  был бы роботом. —
другой  стороны,  --  продолжал он,  -- лю≠ди  умеют реагировать  только  на
сиюминутные обсто€≠тельства.  —игнал любого  вида  тратит  на путешествие  с
ћеркури€ на «емлю и обратно от дес€ти до двадцати двух  минут. ¬рем€ зависит
от того, в какой точке своей орбиты находитс€ кажда€  из планет. Ёто, как вы
пони≠маете, изменить  нельз€. ¬ы получаете  результат  наблю≠дени€,  отдаете
приказание,  но  многое  может случитьс€  между тем моментом,  когда сделано
наблюдение, и  тем,  когда  до  робота  дойдет  указание,  как  ему  следует
реагировать. Ћюди  не  могут  сделать  поправку  на  то, что скорость  света
недостаточно велика, а компьютер может... ѕомогите нам, ¬иль€м.
     ¬иль€м сказал мрачно:
     --  я всегда готов провести дл€ ваших  сотрудников любую  консультацию,
если  вы считаете, что это  может оказатьс€ полезным. ћой телесигнал в вашем
распор€≠жении.
     -- –ечь идет не о консультации. ¬ы должны поехать со мной.
     -- Ћично? -- спросил ¬иль€м потр€сение.
     --  онечно. ѕодобную  работу  нельз€ выполн€ть, сид€  на  разных концах
лазерного луча со  спутником св€зи посередке.  Ёто  слишком  дорого, слишком
не≠удобно и, конечно, недостаточно секретно...
     "Ёто действительно похоже на приключенческий роман", -- решил ¬иль€м.
     -- ѕриезжайте в ƒаллас, -- продолжал ƒмитрий,  -- и € покажу вам, что у
нас  есть.  “огда вы лучше  поймете  наши возможности.  ј потом поговорите с
теми, кто  занимаетс€  компьютерами.  ѕусть  они поймут  возмож≠ности вашего
образа мышлени€.
     ¬иль€м пон€л, что настало врем€ про€вить решитель≠ность.
     -- ƒмитрий,  -- сказал он, -- у мен€ здесь сво€  работа. ¬ажна€ работа,
которую  € не хочу бросать.  „тобы сделать то,  что вы хотите, € должен буду
оста≠вить свою лабораторию на мес€цы.
     -- ћес€цы! -- ƒмитрий €вно был ошеломлен. --  ћилый ¬иль€м, наша работа
может зан€ть годы. Ќо ведь она имеет отношение к вашим проблемам.
     -- Ќет, не  имеет. я знаю,  что такое мо€ работа, управление роботом на
ћеркурии в нее не входит.
     --  ѕочему?  ≈сли  все пойдет хорошо,  вы, пыта€сь заставить  компьютер
работать как мозг, узнаете больше о  мозге.  ¬ результате вы вернетесь сюда,
вооруженный новым  знанием, полезным дл€ того, что вы сегодн€ считаете своим
делом.  ј пока  вы  в  отъезде --  разве  у  вас  нет  коллег, которые могут
продолжать  начатое? »  разве  вы  не можете поддерживать с  ними посто€нную
св€зь  с помощью лазерных  и телевизионных сигналов? » разве нельз€ врем€ от
времени приезжать в Ќью-…орк? Ќенадолго.
     ¬иль€м  заколебалс€.  ћысль об  изучении мозга под другим  углом зрени€
попала в  цель. — этого  момента он уже искал оправдание перед  самим собой,
чтобы поехать,  -- по  крайней мере, ненадолго,  только уви≠деть, на что это
похоже... ќн ведь всегда может вернутьс€.
     ѕотом они с ƒмитрием, простодушно наслаждав≠шимс€ поездкой, съездили на
развалины   старого   Ќью-…орка.   —тарый   Ќью-…орк   был   прекрасен,   он
восхи≠тительно демонстрировал  бессмысленную  гигантоманию тех,  кто  жил до
 атастрофы.  ¬иль€м  подумал, что во  врем€  путешестви€ в ƒаллас  он, может
быть, тоже увидит какие-нибудь достопримечательности.
     —обира€сь  в ƒаллас, ¬иль€м начал подумывать о  том, чтобы  найти  себе
новую  подругу.  ’орошо  бы  найти ее в том регионе,  где он не намерен жить
посто€нно.
     ќн имел лишь  самое  приблизительное  представле≠ние о том, что от него
требуетс€,  но  не тогда ли,  подобно далекой  зарнице, пришла ему в  голову
мысль, что, может быть...
     »так, он приехал  в ƒаллас,  вышел из вертолета и снова увидел си€ющего
ƒмитри€. ћаленький человек прищурилс€, потом обернулс€ и сказал:
     -- я так и знал.  акое поразительное сходство!
     ¬иль€м  посмотрел  в  ту  сторону,  куда  смотрел  ƒмит≠рий,  и  увидел
отпр€нувшего... ≈му было  достаточно вспомнить собственное  лицо,  чтобы  не
усомнитьс€: пе≠ред ним стоит Ёнтони.
     Ќа лице Ёнтони €вственно читалось страстное жела≠ние скрыть их родство.
ќт ¬иль€ма требовалось только произнести вслед за ƒмитрием "ѕоразительно!" и
за≠быть,  что  Ёнтони  его  брат.   Ѕезусловно,  генетические  модели  людей
многообразны, тем не  менее  в природе возможно сходство даже при отсутствии
родства.
     Ќо  ¬иль€м  был  гомологистом,  а  работать  с  мозгом,   не  выработав
невосприимчивости к некоторым детал€м не может никто, поэтому он сказал:
     -- я уверен, что это Ёнтони, мой брат.
     ƒмитрий удивилс€:
     -- ¬аш брат?
     -- ћой отец, -- объ€снил ¬иль€м, -- имел двух де≠тей от одной и  той же
женщины, моей матери. ћои родители были странными людьми.
     ѕотом он  шагнул  вперед,  прот€нув руку, и у  Ёнтони не  было  другого
выбора,  как  обмен€тьс€ рукопожати≠ем...  »нцидент,  происшедший  в секторе
приема, когда прибыл эксперт, на несколько  дней стал единственным предметом
разговоров.


     5

     –аска€ние ¬иль€ма, когда он пон€л, что натворил,  было слабым утешением
дл€ Ёнтони.
     ѕосле ужина в тот вечер они сидели р€дом. ¬иль€м сказал:
     --  »звини.  я думал, если худшее случитс€ сразу  же, то  оно  тут же и
кончитс€. Ќо, кажетс€, это не так. я  не  подписывал никаких бумаг,  никаких
официальных дого≠воров. я уеду.
     -- » что хорошего? --  спросил Ёнтони грубо. -- ¬се  теперь  знают. ƒва
тела и одно лицо. Ётого доста≠точно, чтобы человека начало тошнить.
     -- ≈сли € уеду...
     -- “ы не можешь уехать. ¬едь это была мо€ иде€.
     -- ¬ызвать  мен€ сюда?  --  ¬иль€м  вытаращил глаза насколько это  было
возможно при его т€желых веках, брови его поползли вверх.
     --  Ќет, конечно. ѕригласить  гомологиста.  ќткуда  €  мог  знать,  что
приедешь именно ты?
     -- Ќо если € уеду...
     --  Ќет.  ≈динственное, что  теперь  можно  сделать,  это  справитьс€ с
задачей,  если с ней вообще можно справитьс€. “огда остальное не будет иметь
значени€. ("¬се прощаетс€ тому, кто добиваетс€ успеха", -- по≠думал он.)
     -- я не знаю, смогу ли €...
     -- ћы  должны попытатьс€. ƒмитрий  поручил  работу  нам.  "Ёто отличный
шанс. ¬ы  брать€, --  сказал  Ёнтони,  передразнива€  тенор  ƒмитри€,  --  и
понимаете друг друга. ѕочему бы вам не поработать  вместе?" -- ѕо≠том  своим
голосом,  сердито: -- “ак  что это  неизбежно.  ƒл€  начала объ€сни, чем  ты
занимаешьс€,  ¬иль€м?  ћне  нужно  составить  более  точное  представление о
гомологии, чем то, которое вытекает из самого названи€ этой науки.
     ¬иль€м вздохнул.
     -- Ќо  дл€ начала прими, пожалуйста,  мои  извине≠ни€...  я  работаю  с
детьми, страдающими аутизмом.
     -- Ѕоюсь, € не понимаю, что это значит.
     --  ≈сли обойтись  без  подробностей, € занимаюсь с детьми,  которые не
взаимодействуют с окружающим миром  и не общаютс€ с  другими людьми, которые
уход€т  в  себ€ и  замыкаютс€  в  себе так,  что  до  них  почти  невозможно
достучатьс€. Ќо € надеюсь когда-нибудь излечить это.
     -- ѕоэтому тво€ фамили€ јнти-јут?
     -- ¬ообще говор€, да.
     Ёнтони издал короткий смешок, но на самом деле его это не забавл€ло.  ¬
тоне ¬иль€ма по€вилс€ холодок.
     -- я заслужил эту фамилию.
     --  Ќе сомневаюсь,  -- торопливо пробормотал  Ён≠тони. ќн понимал,  что
надо   бы  извинитьс€,  но   не  мог  себ€  заставить.  ѕреодолев  возникшее
напр€жение, он вернулс€ к предмету разговора. -- “ы чего-нибудь до≠билс€?
     -- ¬ лечении? ѕока нет. ¬ понимании -- да. » чем больше € понимаю... --
по мере  того  как  ¬иль€м гово≠рил,  его голос теплел,  а взгл€д становилс€
отсутству≠ющим. Ёнтони было знакомо это удовольствие -- гово≠рить о том, чем
заполнены  твои  ум  и сердца забыв  обо всем остальном. ≈му самому  нередко
доводилось испы≠тывать подобное чувство.
     ќн слушал ¬иль€ма предельно внимательно, стара≠€сь вникнуть  в то, чего
на самом деле не понимал, поскольку  понимание было необходимо. ќн знал, что
и ¬иль€м будет слушать его так же.
      ак  отчетливо он  все  запомнил.  —луша€ ¬иль€ма, он не думал, что все
запомнит, да  и  не слишком хорошо  понимал тогда, что происходит.  ћысленно
возвраща€сь  в  прошлое, он  видел все,  как  в  €рком  свете прожектора,  и
внезапно обнаружил, что может воспроизвести целые предложени€ того разговора
почти дословно.
     --  »так, мы полагаем, -- говорил ¬иль€м,  --  у ре≠бенка,  страдающего
аутизмом,  нет  недостатка   во  впе≠чатлени€х.  ќн  также  вполне  способен
достаточно сложно их интерпретировать. ќн, скорее, не принимает,  отвер≠гает
внешние    впечатлени€,    хот€,    безусловно,    обладает   потенциальными
возможност€ми,  необходимыми  дл€ пол≠ноценного взаимодействи€ с  окружающим
миром. Ќо запустить механизм этого взаимодействи€  удастс€ лишь тогда, когда
мы найдем впечатление, которое он захочет восприн€ть,
     -- јга, -- сказал Ёнтони, чтобы показать, что слу≠шает.
     -- ¬ытащить его из аутизма никаким обычным спо≠собом нельз€, потому что
он не принимает теб€  точно  так  же,  как  весь  остальной мир.  Ќо если ты
наложишь арест на его сознание...
     -- „то?
     -- ≈сть у нас одна методика, при которой, по суще≠ству, мозг становитс€
независимым от тела и осущест≠вл€ет только функции  сознани€.  Ёто  довольно
сложна€ техника, разработанна€ в нашей лаборатории... -- ќн сделал паузу.
     -- “обой? -- спросил Ёнтони, скорее из вежливо≠сти.
     --  ¬  сущности,  да, -- сказал  ¬иль€м, слегка по≠краснев, но  €вно  с
удовольствием.  --  ѕоместив  созна≠ние  под   арест,  мы   предлагаем  телу
искусственно  соз≠данные  ощущени€,  вед€  при этом  наблюдени€  за мозгом с
помощью  дифференциальной  энцефалографии.  ѕо€в≠л€етс€  возможность  больше
узнать  о  человеке, страда≠ющем аутизмом, о  наиболее  желательных дл€ него
чувственных впечатлени€х; попутно мы получаем новые данные о мозге в целом.
     -- јга, -- сказал Ёнтони, но на этот раз это было насто€щее "ага". -- ј
то, что вы узнали о мозге, можно использовать, работа€ с компьютером?
     --  Ќет, --  ответил ¬иль€м.  -- Ўанс  равен нулю.  я говорил  об  этом
ƒмитрию. я ничего не знаю о компью≠терах и недостаточно знаю о мозге.
     --  ј если €  научу теб€ разбиратьс€  в компьютерах и подробно объ€сню,
что нам надо, что тогда?
     -- Ётого недостаточно. Ёто...
     -- Ѕрат, -- Ёнтони  постаралс€, чтобы  это слово про≠извело  на ¬иль€ма
впечатление. --  “ы мой должник. ”дели внимание  нашей проблеме. ѕожалуйста,
попы≠тайс€  применить к компьютеру все,  что  ты  знаешь  о мозге. –ечь идет
всего лишь о попытке, но € надеюсь, что попытка будет честной.
     ¬иль€м беспокойно шевельнулс€ и сказал:
     -- я понимаю твое положение. я попробую. » по≠пытка будет честной.


     6

     ¬иль€м  попробовал. ѕредсказание  Ёнтони сбылось,  им пришлось работать
вдвоем. ѕервое  врем€  то один,  то другой сотрудник ѕроекта наведывались  к
ним, и,  поскольку  скрыть родство было  невозможно, ¬иль€м  сообщал каждому
ошеломл€ющую новость о том, что  они с Ёнтони -- брать€,  пыта€сь извлечь из
этого ка≠кую-нибудь пользу. Ќо со временем коллеги перестали про€вл€ть к ним
повышенный  интерес, и  в их жизнь, подчиненную одной цели,  больше никто не
вмешивалс€.   огда ¬иль€м приближалс€ к Ёнтони  или Ёнтони к ¬иль€му, любой,
оказавшийс€ в это врем€ р€дом, как будто уходил сквозь стену.
     ѕостепенно они преодолели напр€женность и  даже  выработали собственный
стиль общени€.  —лучалось,  они  разговаривали  так, будто не было  никакого
родства, никаких общих воспоминаний о детстве.
     Ёнтони  описал   то,  что   требовалось  от  компьютера,   просто,  без
технических терминов, а ¬иль€м, после  долгих размышлений, рассказал, как, с
его точки зре≠ни€, работу компьютера можно уподобить работе мозга.
     Ёнтони спросил:
     -- Ёто в принципе возможно?
     -- Ќе знаю, -- ответил ¬иль€м.  -- ѕопробуем. ћо≠жет быть, он  не будет
работать, ј может быть, будет.
     -- —тоило бы обсудить это с ƒмитрием Ѕольшим.
     -- ƒавай сначала сами прикинем, что у нас получа≠етс€,   нему надо идти
с конкретными предложени€ми, а если их у нас нет, нечего и ходить.
     Ёнтони заколебалс€:
     -- ћы пойдем к нему вместе?
     ¬иль€м про€вил деликатность и сказал:
     -- “ы будешь нашим  представителем.  акой смысл в том, чтобы лишний раз
по€вл€тьс€ вместе?
     -- —пасибо, ¬иль€м. ≈сли из этого что-нибудь по≠лучитс€, €  воздам тебе
по заслугам.
     ¬иль€м сказал:
     -- Ќа этот счет у мен€ нет никаких опасений. ≈сли иде€ чего-то стоит, €
полагаю, что никто, кроме мен€, не сможет воплотить ее в жизнь.
     ќни  многократно   и  всесторонне   обсудили   ситуацию.  ≈сли  бы   не
эмоциональна€  напр€женность  -- следст≠вие их родства  -- ¬иль€м  начал  бы
гордитьс€  своим братом,  который  так быстро  разобралс€ в  чуждой дл€ себ€
области.
     ѕотом   начались   долгие  обсуждени€  у   ƒмитри€  Ѕоль≠шого,   беседы
практически с каждым сотрудником ѕро≠екта. Ёнтони посв€тил им много дней,  а
после этих разговоров  встречалс€ с ¬иль€мом один на один. ¬се это т€нулось,
как  мучительна€ беременность, но  в кон≠це  концов была получена санкци€ на
создание того, что назвали "ћеркурианским  омпьютером".
     ”  ¬иль€ма  по€вилась  возможность  расслабитьс€,  и  он  отправилс€  в
Ќью-…орк. ќн не планировал там задерживатьс€  (разве мог он представить себе
такое два мес€ца назад?),  но надо было урегулировать свои дела  в »нституте
√омологии.
     ¬ Ќью-…орке ему пришлось  участвовать во множе≠стве обсуждений, едва ли
не в большем числе, чем в ƒалласе. ќн должен был объ€снить сотрудникам своей
лаборатории,  что произошло, и  почему ему придетс€ уехать, и как они должны
продолжать  дело  без  него.  ѕотом  было  возвращение   в  ƒаллас  с  новым
оборудова≠нием  и  с  двум€  молодыми  помощниками  на  неопределенно долгий
отрезок времени.
     Ќо ¬иль€м не огл€дывалс€ назад. —обственна€ лабо≠ратори€ и  ее нужды не
занимали его мысли. —ейчас он был полностью поглощен своей новой задачей.


     7

     ƒл€  Ёнтони  началось  самое  т€желое  врем€.  ќтсутст≠вие  ¬иль€ма  не
принесло заметного  облегчени€, и скоро Ёнтони стал наде€тьс€, не сме€ в это
поверить,  что ¬иль€м, может быть,  не вернетс€. ј  вдруг он пришлет  вместо
себ€ своего заместител€, кого-нибудь  другого?  ого-нибудь с другим лицом, и
Ёнтони больше не будет чувствовать себ€  монстром с двум€ спинами и четырьм€
ногами?
     Ќо ¬иль€м вернулс€. Ёнтони издалека наблюдал за бесшумно приземлившимс€
грузовым самолетом и  за его разгрузкой.  ƒаже  издалека он  в конце  концов
узнал ¬иль€ма.
     “ак тому и быть.
     Ёнтони ушел. ¬ тот же день он отправилс€ к ƒмит≠рию.
     --  ƒмитрий,  €  не  вижу  никакой необходимости ос≠таватьс€  здесь. ћы
разработали все детали. »сполните≠лем может быть кто угодно.
     -- Ќет, нет, -- сказал ƒмитрий. -- »де€  принадле≠жит  в первую очередь
тебе. “ы должен увидеть ее воплощенной. Ќет никакого резона делить славу.
     Ёнтони подумал: "Ќикто другой не станет  рисковать. ¬озможность провала
сохран€етс€. Ётого можно было ожидать".
     ќн заранее знал ответ ƒмитри€, но все-таки упр€мо продолжал:
     -- ѕонимаете, € не могу работать с ¬иль€мом.
     -- Ќо почему? -- ƒмитрий сделал вид,  что удив≠лен. -- ¬ы  так  многого
добились вместе.
     --  я  дошел  до  предела  своих  возможностей,  ƒмит≠рий, и больше  не
выдержу. ƒумаете, € не знаю, как это выгл€дит со стороны?
     -- ћилый мой! “ы слишком серьезно к этому отно≠сишьс€.  ясное дело, все
на  вас  смотр€т. ¬едь  они люди. Ќо люди способны привыкнуть  ко  всему. я,
например, уже привык.
     "Ќе привык ты, толстый лицемер", -- подумал Ён≠тони и сказал:
     -- я не привык.
     -- “ы неправильно на  это смотришь. ¬аши  родители были эксцентричными,
нельз€  не   признать,  но,   в  конце   концов,   они  не  сделали   ничего
противозаконного. Ёто всего лишь причуда. «десь  нет ни твоей вины, ни  вины
¬иль€ма. ¬ас винить не в чем.
     -- ћы меченые, -- сказал Ёнтони, быстро провед€ рукой по лицу.
     -- Ќе настолько  меченые, насколько тебе  представ≠л€етс€. я, например,
вас различаю. “ы определенно моложе. ¬олосы у теб€ больше вьютс€.  ¬ы только
на  первый взгл€д  одинаковые. —лушай, Ёнтони, у теб€ будет столько времени,
сколько   захочешь,  люба€   по≠мощь,   котора€   тебе   понадобитс€,  любое
оборудование,  которое ты сможешь использовать. я уверен, что рабо≠та пойдет
чудесно. ѕодумай об удовлетворении...
     Ёнтони, конечно, сдалс€ и согласилс€  помочь ¬иль€≠му хот€ бы  наладить
оборудование. ¬иль€м,  казалось, был тоже уверен, что работа пойдет чудесно.
Ќе так замечательно, как сказал ƒмитрий, но вполне гладко.
     -- ƒело только  в том, чтобы установить правильные св€зи, -- сказал он,
--  хот€,  должен  признать,  эта очень  серьезное "только". “во€  задача --
получить  изо≠бражение  сенсорных   сигналов   на  экране,  чтобы  мы  имели
возможность  осуществл€ть...  я  ведь не  могу  сказать  "ручной  контроль",
правда?  «начит, чтобы  мы могли осуществл€ть  интеллектуальный  контроль  и
уп≠равл€ть реакци€ми компьютера, если это понадобитс€.
     -- Ёто технически возможно, -- отозвалс€ Ёнтони.
     --  “огда давай приступим... —лушай, мне  понадобит≠с€  по меньшей мере
недел€, чтобы наладить св€зи и быть уверенным в инструкци€х...
     -- ѕрограммах, -- поправил Ёнтони.
     --  Ќу,   поскольку   это  тво€   сфера,  €  буду  пользовать≠с€  твоей
терминологией. ћои ассистенты  и € запрограм≠мируем ћеркурианский  омпьютер,
но не по-твоему.
     --  Ќадеюсь, что не по-моему. ƒл€ того и требовалс€  гомологист,  чтобы
создать  программу, более тонкую,  чем та, которую  может  написать  простой
телеметрист. -- √овор€ это, он не пыталс€ скрыть иронию.
     ¬иль€м не обратил внимани€ на его тон и ответил:
     -- Ќачнем с простого. ћы заставим робота ходить.


     8

     ѕрошла недел€.  «а  тыс€чу  миль от них, в јризоне, робот начал ходить.
’одить  ему  было  трудно,  иногда  он  падал,  иногда  задевал  лодыжкой  о
преп€тстви€,  а  то вдруг  поворачивалс€ на  одной  ноге и шел  в совершенно
неожиданном направлении.
     -- Ёто ребенок, который учитс€ ходить, -- говорил ¬иль€м.
     »ногда   заходил  ƒмитрий,  которому   захотелось   по≠смотреть  на  их
достижени€.
     -- ѕоразительно! -- восклицал он. Ёнтони, однако, так не думал.
     Ўли  недели, мес€цы. –обот делал  успехи, возмож≠ности  его становились
все  больше по  мере  того, как в ћеркурианский  омпьютер  вводили все более
слож≠ные  программы.  (¬иль€м  попробовал   было  говорить  о  ћеркурианском
 омпьютере как о мозге, но Ёнтони этого не допустил.) Ќо то, что получалось,
Ёнтони все-таки не устраивало.
     -- Ёто не годитс€, ¬иль€м, -- сказал наконец Ё
—траница 1 : —тр. 2 :

 лючевые слова:
¬иль€м
Ёнтони
компьютер
возможно
уверен
экране
ƒаллас
человека
јйзек јзимов. —транник в раю
 ниги о роботах
робот
робототехника


¬ернутьс€ в рубрику:

 ниги и рассказы про роботов
 ак потер€лс€ робот. јйзек јзимов
  • ...

  • ¬озможно ¬ас заинтересует:


    –обби. јйзек јзимов



    ≈сли вы хотите видеть на нашем сайте больше статей то кликните ѕоделитьс€ в социальных сет€х! —пасибо!
    —мотрите также:

    ќбратите внимание полезна€ информаци€.