јйзек јзимов. —транник в раю

ќпубликовано: 03.08.2009, 09:15
јвтор: јйзек јзимов

—траница 1 : —тр. 2 :

1 ќни были брать€ми. Ќе потому, что оба принад≠лежали к роду человеческому, и не потому, что воспи≠тывались в одном интернате. ќни были брать€ми в древнем, биологическом смысле этого слова.   ним, безусловно, относилс€ старинный термин "родственни≠ки" -- слово, по€вившеес€ много веков назад, задолго до  атастрофы, когда архаичное племенное образова≠ние -- семь€ -- еще имело некоторую ценность.  ак же это было непри€тноѕравда, Ёнтони почти совсем забыл огорчени€ детских лет, а в иные периоды своей жизни даже вовсе не вспоминал об этом досад≠ном обсто€тельстве. Ќо случилось так, что Ёнтони оказалс€ неразрывно св€зан с ¬иль€мом, и жизнь пре≠вратилась в цепь непрерывных мучений. ¬се было бы не так ужасно, сложись обсто€тельства иначе. ѕусть бы они по обычаю, существовавшему до  атастрофы (а Ёнтони когда-то интересовалс€ исто≠рией), носили одну фамилию, и только. “еперь вс€кий мог вз€ть любую фамилию и мен€ть ее, сколько заблагорассудитс€. «начение имела лишь цепочка символов, присваивавшихс€ при рождении и остававшихс€ неизменными навсегда. ¬иль€м назвал себ€ јнти-јут. —вою фамилию он считал знаком профессионализма. –азумеетс€, выбор фамилии был его личным делом, но он, безусловно, свидетельствовал о дурном вкусе, Ёнтони в тринадцать лет отдал предпочтение фамилии —мит и с тех пор не имел ни малейшего желани€ помен€ть ее. Ѕудучи про≠стой, его фамили€ тем не менее давала возможность отличатьс€ от окружающих, коль скоро Ёнтони ни разу не довелось встретить однофамильца. ‘амили€ —мит была очень распространена у тех, кто жил до  атастро≠фы, почему, возможно, сегодн€ она стала столь редкой. Ќо когда эти двое, Ёнтони и ¬иль€м, оказывались р€дом, различие в фамили€х не имело значени€ -- слишком уж бросалось в глаза их внешнее сходство. ќни не были близнецами и не могли ими быть. ¬ противном случае одному из них просто не позволили бы по€витьс€ на свет. ќднако физическое сходство про€вл€етс€ иногда и в неблизнецовой ситуации, осо≠бенно если дети имеют общих родителей -- обоих родителей. Ёнтони —мит был моложе брата на п€ть лет, но брать€ были одинаково носаты, с т€желыми веками и €мочками на подбородке -- такой им выпал генети≠ческий жребий. »х родители напрашивались на непри≠€тности, когда из странной склонности к повторению решили завести второго ребенка. “еперь, когда силою обсто€тельств они снова оказа≠лись р€дом, первой реакцией окружающих на их сход≠ство были изумленные взгл€ды и подчеркнутое молчание. Ќа что Ёнтони пыталс€ не обращать внимани€, а ¬иль€м из чистой бравады, если не в силу извращенности, во всеуслышанье за€вл€л, что они брать€. ѕрисутству≠ющие при этом намеревались было уточнить, имеет ли место полное кровное сходство, но хорошее воспита≠ние, как правило, брало верх, и они отворачивались с самым равнодушным видом. —о временем, правда, такие инциденты происходили все реже. Ѕольшинство сотруд≠ников ѕроекта знали об их родстве -- да и как этого можно было не знать? -- и старались избежать нелов≠кой ситуации. „то же касаетс€ ¬иль€ма... Ќе то чтобы ¬иль€м ему не нравилс€, вовсе нет. Ќе будь он братом Ёнтони или будь они не похожи внешне, они бы отлично поладили. ќднако все сложилось так, как сложилось... Ѕыло не легче от того, что в детстве они играли вместе и учитьс€ начали в одном интернате.  стати говор€, от их матери это потребовало непростых манев≠ров. –одив двух детей от одного отца и исчерпав таким образом лимит, поскольку дл€ рождени€ третьего ре≠бенка от одних и тех же родителей требовались очень веские причины, она почему-то захотела навещать сво≠их сыновей одновременно. ћать была странной женщи≠ной. —тарший, ¬иль€м, естественно, покинул интернат пер≠вым. ќн выбрал зан€тие наукой -- генной инжене≠рией. Ёнтони узнал об этом из письма матери еще в пору его учени€ в интернате.   тому времени он уже достаточно хорошо понимал, что к чему, и насто€л в разговоре с директрисой, чтобы это письмо было по≠следним. ќднако запомнил навсегда то мучительное чувство стыда, которое пережил из-за письма матери. Ёнтони тоже стал ученым, как и рекомендовал пси≠холог, обнаруживший в нем способности к исследова≠тельской де€тельности. Ќо, оказавшись в науке, сохранил опасение -- пророческое, как теперь стало €сно, -- встретитьс€ с братом. »менно поэтому он выбрал спе≠циальность телеметриста. Ѕолее далекую от генной тех≠нологии область трудно было себе представить. ¬о вс€ком случае, так ему казалось... ѕотом, из-за сложностей с осуществлением ѕроекта "ћеркурий", все пошло шиворот-навыворот. ѕроект зашел в тупик, но объ€вилось спасительное предложе≠ние, и Ёнтони, того не веда€, угодил в ловушку, под≠строенную его родител€ми много лет назад. ѕричем, по иронии судьбы, предложение исходило именно от него, самого Ёнтони. 2 ¬иль€м јнти-јут имел о ѕроекте "ћеркурий" самое поверхностное представление. ѕримерно такое же, как о межзвездных экспедици€х, отправившихс€ в путь задолго до его рождени€, или о колонии на ћарсе, или о попытках создать подобные колонии на астероидах. ¬се эти сведени€ оставались на периферии его созна≠ни€. —колько он себ€ помнил, попытки освоени€ косми≠ческого пространства вообще не слишком занимали его. Ќо однажды в компьютерной распечатке ему попалась на глаза фотографи€ нескольких сотрудников ѕроекта "ћеркурий". ‘отографи€ привлекла его раньше всего тем, что одного из сотрудников звали Ёнтони —мит. ¬иль€м немедленно вспомнил странную фамилию, вы≠бранную его братом. Ѕрата звали Ёнтони. ƒвух Ёнтони существовать не могло. ќн внимательно вгл€делс€ в лицо на фотографии. ќшибитьс€ было невозможно. ќн посмотрел в зеркало. ƒа, ошибитьс€ невозможно. — одной стороны, это было забавно, но, с другой стороны, он понимал это, можно угодить в неловкую ситуацию. ƒа, как ни отвратительно, они -- родные брать€, и с этим ничего не поделаешь. »х отец и мать, начисто лишенные воображени€, сделали то, чего уже не исправишь. —обира€сь на работу, ¬иль€м, по рассе€нности оче≠видно, сунул распечатку в карман и за обедом наткнулс€ на нее. ќн оп€ть пристально вгл€делс€ в лицо увлечен≠ного человека. ¬иль€м про себ€ отметил прекрасное качество фотографии. «а столом с ним сидел ћарко  ак-там-была-его-фамили€-на-той-неделе. ћарко полюбопытствовал: -- „то ты разгл€дываешь, ¬иль€м? ѕовину€сь внезапному импульсу, ¬иль€м прот€нул ему фотографию: -- Ёто мой брат. -- ѕроизнос€ эту фразу, он чувст≠вовал себ€ так, словно бы добровольно полез в заросли крапивы. ћарко, хмур€сь, посмотрел на фотографию и спросил: --  то? “от, что стоит р€дом с тобой? -- Ќет, тот, который €. я хочу сказать, который выгл€дит, как €. Ёто мой брат. Ќа этот раз пауза зат€нулась надолго. Ќаконец, возвраща€ фотографию, ћарко спросил безразличным тоном: -- ќбщие родители? -- ƒа. -- » отец и мать? -- ƒа. -- «абавно! -- ¬от и мне так кажетс€, -- вздохнул ¬иль€м. -- «десь написано, что он работает телеметристом в “еха≠се. ј € здесь исследую аутизм. ќднако в тот же день ¬иль€м выбросил из головы мысль о брате и распечатку тоже выбросил. ≈му не хотелось, чтобы распечатка попала в руки его нынеш≠ней подружки. ≈го утомл€ло ее грубоватое чувство юмора и радовало, что она не хочет иметь ребенка. ” него-то ребенок уже был. ќн родилс€ несколько лет назад, и в его производстве ¬иль€м сотрудничал с маленькой брюнеткой. «вали ее не то Ћаура, не то Ћинда. ј еще спуст€ примерно год в жизни ¬иль€ма по€вил≠с€ –эндалл, и на мысли о брате просто не оставалось времени. ¬первые о –эндалле ¬иль€м услышал, когда тому исполнилось шестнадцать лет. ≈го все усиливавша€с€ замкнутость прин€ла такие формы, что руководство интерната в  ентукки, где –эндалл воспитывалс€, при≠н€ло решение о его ликвидации, однако дней за восемь или дес€ть до усыплени€ кому-то пришло в голову сообщить о нем в Ќью-…орк, в »нститут науки о человеке (обычно его называли »нститутом √омологии). ƒоклад о –эндалле ¬иль€м получил в числе прочих докладов, и поначалу он ничем не привлек его внима≠ни€. ≈му предсто€ла поездка в интернат в «ападной ¬ирджинии. ѕоездка разочаровала его, и в п€тидес€тый раз покл€вшись себе впредь производить инспектиро≠вание только с помощью телевизионного изображени€, он решил, раз уж его занесло в такую даль, завернуть еще и в интернат в  ентукки. —обственно, ничего особенного от этой поездки он не ожидал. ќднако, после первых же дес€ти минут знакомства с генетической моделью –эндалла, ¬иль€м св€залс€ с »нститутом, чтобы сделать компьютерные расчеты. ¬ ожидании ответа он откинулс€ на спинку стула в легкой испарине от мысли, что только в последнюю минуту, поддавшись не€сному импульсу, завернул в  ентукки. Ќе случись этого, –эндалла через неделю, а то и рань≠ше, не стало бы. ќбычно ликвидаци€ происходила так: лекарство безболезненно вводили в систему кровооб≠ращени€, и человек погружалс€ в мирный сон, который становилс€ все глубже, постепенно превраща€сь в са≠мое смерть. ” лекарства было сложное название из двадцати трех слогов. ¬иль€м, как и все, называл его нирванамином. ¬иль€м спросил: --  ак его полное им€, мадам? ƒиректриса ответила: -- –эндалл Ќихто, господин ученый. -- Ќикто! -- воскликнул ¬иль€м, -- Ќ-и-х-т-о, -- произнесла директриса по бук≠вам. -- ќн выбрал фамилию год назад. -- » вы не придали этому значени€? Ёто звучит как "никто"! ¬ам не пришло в голову доложить об этом молодом человеке в прошлом году? -- я не думала... -- начала директриса виновато. ¬иль€м махнул рукой. ќткуда ей знать? ѕо критери≠€м, предлагаемым учебником, генетическа€ модель –эн≠далла, действительно, не заслуживала внимани€. Ќо именно эту сложную комбинацию ¬иль€м с коллегами пытались получить, провод€ бесконечные эксперимен≠ты с детьми, страдающими аутизмом. –эндалл был на пороге ликвидации! ћарко, самый здравомысл€щий человек в их группе, всегда возмущал≠с€ тем, что интернаты слишком уж настаивают на абор≠тах до рождени€ и ликвидации после рождени€. ќн доказывал, что люба€ генетическа€ модель должна иметь возможность развиватьс€ и никого нельз€ ликвидиро≠вать, не проконсультировавшись с гомологистом. -- Ќо ведь гомологистов не хватает, -- спокойно возражал ¬иль€м. -- Ќо мы могли бы просматривать все генетические модели хот€ бы на компьютере, -- отвечал ћарко. -- „тобы спасти нечто полезное дл€ нас? -- „то могло бы быть полезным дл€ гомологии се≠годн€ или в будущем. Ќаучитьс€ правильно понимать себ€ -- значит изучать генетические модели в действии, и заметь, что именно аномальные, порой чудовищные модели дают максимум информации. ¬сей нашей науке было известно о человеке меньше, чем нам уда≠лось узнать за врем€ экспериментов над больными аутизмом... ¬иль€м, которому название "генетическа€ физиоло≠ги€" человека до сих пор нравилось больше, чем "гомо≠логи€", покачал головой. -- ¬спомни, с какой осторожностью нам приходит≠с€ вести игру. ќбщество должно согласитьс€ с полез≠ностью наших экспериментов, а оно идет на это с трудом. ¬едь наш материал -- человеческа€ жизнь. -- Ѕесполезна€ жизнь. ѕредназначенна€ к ликвида≠ции. -- Ѕыстра€ и легка€ ликвидаци€ -- это одно, а на≠ши эксперименты, обычно длинные и непри€тные, -- другое. -- Ѕывает, что мы им помогаем. -- ј бывает -- не помогаем. „естно говор€, они понимали бессмысленность этого спора. ѕолучить в свое распор€жение интересную ано≠малию -- всегда проблема дл€ гомологистов, а способа заставить человечество согласитьс€ на увеличение их числа не существовало. Ћюди не могли забыть о травме, нанесенной  атастрофой. Ћихорадочный всплеск интереса к космическим раз≠работкам мог быть (и был, по мнению некоторых социоло≠гов) следствием того, что, столкнувшись с  атастрофой, люди пон€ли, как у€звима жизнь на планете. Ќо это не мен€ло дела. –эндалл был уникален. ¬ его генетической модели характеристики, привод€щие к аутизму, нарастали мед≠ленно и постепенно, и дл€ ученых это означало, что о –эндалле известно больше, чем о любом подобном пациенте. ”далось даже зафиксировать слабые пробле≠ски, отличающие его способ мышлени€, прежде чем он окончательно закрылс€ и спр€талс€ в собственном пан≠цире, -- безразличный, недостижимый. «атем началс€ период, в течение которого –эндалла подвергали все более длительной искусственной стиму≠л€ции, и мало-помалу раскрывались секреты его мозга, дава€ ключи к пониманию работы мозга всех людей, как тех, кто был подобен ему, так и тех, кого прин€то считать нормальными. ѕолученные результаты были столь значительны, что ¬иль€м стал понимать: его мечта об излечении аутизма это не просто мечта. ¬иль€м радовалс€, что выбрал себе фамилию јнти-јут. » как раз тогда, когда работа с –эндаллом особенно радовала ¬иль€ма, пришел вызов из ƒалласа. Ќачальст≠во требовало, чтобы он переключилс€ на новую проблему. ќгл€дыва€сь назад, он так и не смог пон€ть, чем, в конечном счете, было продиктовано его согласие по≠ехать в ƒаллас. ѕозже он, конечно, оценил, насколько удачно все сложилось, но почему он прин€л такое решение? Ѕыло ли у него в самом начале смутное, не€сное предчувст≠вие того, к чему оно может привести? Ќет, этого быть не могло. Ѕыло ли в нем неосознанное воспоминание о той старой распечатке с фотографией его брата? Ќаверн€ка и этого не могло быть. ќн позволил убедить себ€, и только когда звук микрореакторного двигател€ сменилс€ м€гким жужжа≠нием и антиграв прин€л на себ€ нагрузку по м€гкой посадке, только тогда он вспомнил о фотографии. Ёнтони работал в ƒалласе и, как теперь вспомнил ¬иль€м, в ѕроекте "ћеркурий". »менно этот проект упоминалс€ в распечатке. ¬иль€м сделал глотательное движение, почувствовав м€гкий толчок и пон€в, что путешествие окончено. "Ќо ситуаци€ может оказатьс€ неловкой", -- подумал он. 3 Ќа расположенной на крыше вертолетной площадке Ёнтони встречал прибывающего эксперта.  онечно, встречал его не он один, количество встречающих и их служебное положение €сно показывали всю серьез≠ность ситуации. Ёнтони оказалс€ здесь лишь из-за того, что именно он внес предложение, следствием которого стало прибытие гомологиста. ѕри мысли об этом его не покидала легка€ нелов≠кость. ќн предложил путь, который мог оказатьс€ вы≠ходом из тупика. ѕредложение гор€чо поддержали, однако не забывали подчеркивать, что предложение{sup} {/sup}исходит именно от него. “акое поведение руководства могло означать только одно: если на этом пути их ожидает провал, под обстрелом окажетс€ один Ёнтони. ¬ременами он погружалс€ в невеселые размышле≠ни€ о том, возможно ли, чтобы его предложение было наве€но подсознательным воспоминанием о брате, за≠нимающемс€ гомологией. ћогло быть и так, но совсем не об€зательно. „естно говор€, иде€ напрашивалась сама собой и наверн€ка бы пришла ему в голову, даже если бы его брат писал фантастические рассказы или этого брата вообще не существовало. ѕроблема касалась планет, наход€щихс€ внутри зем≠ной орбиты. Ћуна и ћарс были колонизованы. Ћюди уже побыва≠ли на крупных астероидах и на спутниках ёпитера, планировалс€ пилотируемый полет на “итан, крупный спутник —атурна, -- необходимое ускорение могло быть достигнуто за счет облета ёпитера и использова≠ни€ его гравитации. ”ченые исследовали возможность путешестви€ за пределы —олнечной системы, -- эта экспедици€ должна была продлитьс€ семь лет. ќднако дл€ людей до сих пор оставались недостижимыми пла≠неты, наход€щиес€ между «емлей и —олнцем. —олнце внушало страх. »з двух миров, наход€щихс€ внутри земной орбиты, ¬енера была малопривлекательной. „то же касаетс€ ћеркури€... Ёнтони еще не участвовал в ѕроекте, когда ƒмитрий Ѕольшой (на самом деле очень невысокий) произнес речь, результатом которой стали ассигновани€, выде≠ленные ¬семирным  онгрессом на осуществление ѕро≠екта "ћеркурий". Ёнтони слышал запись знаменитой речи ƒмитри€. ¬ подобных случа€х традици€ предписывала импровиза≠цию, и, возможно, ƒмитрий импровизировал, тем не менее речь была отлично выстроена.   тому же в ней были упом€нуты практически все основные направлени€, по которым с тех пор развивалс€ ѕроект "ћерку≠рий". ÷ентральна€ иде€ состо€ла в том, что нет необходи≠мости ждать, пока развитие техники сделает возможным прорыв человека сквозь барьер солнечной радиации. ћеркурий -- уникальный мир, и его изучение может очень расширить знани€ человека.  роме того, с поверх≠ности ћеркури€ можно вести длительные наблюдени€ за —олнцем, которые другим способом производить невозможно. ѕри условии, что вместо человека наблюдени€ вел бы робот, помещенный на планету. —оздание робота, обладающего необходимыми тех≠ническими характеристиками, было возможно, а м€гка€ посадка -- легка, как воздушный поцелуй. ќднако, что делать с роботом после того, как он окажетс€ на ћеркурии? –обот мог бы производить наблюдени€ и действо≠вать, сообразу€сь с ними. Ќо дл€ осуществлени€ ѕро≠екта нужно, чтобы робот совершал достаточно сложные и тонкие действи€ и чутко реагировал на окружающую обстановку. Ќо пока никто не мог сказать наверн€ка, сможет ли робот вообще вести наблюдени€ и если сможет, то какие. „тобы быть готовым к любым неожиданност€м и обеспечивать всю необходимую точность исследова≠ний, робот должен управл€тьс€ компьютером. Ќекото≠рые кибернетики ƒалласа называли компьютер мозгом; Ёнтони, однако, к. этому словесному штампу относилс€ с презрением. ѕозже у него возникла мысль, что, возможно, это было результатом того, что исследовани≠ем человеческого мозга занималс€ его брат. “ак или иначе, предполагалось снабдить робота настолько слож≠ным и быстродействующим компьютером, чтобы он смог разбиратьс€ в обстановке не хуже, чем существо, от природы наделенное способностью мыслить. ¬прочем, портативных компьютеров такого уровн€ сложности не существовало, а если отправить на ћер≠курий робота, снабженного большим и т€желым компью≠тером, он утратит мобильность, необходимую дл€ дос≠тижени€ целей самого ѕроекта. ¬озможно, когда-ни≠будь позитронные устройства, над которыми бились специалисты по роботехнике, добились бы оптималь≠ных результатов, но пока этот день не настал. ќставалась только одна возможность. –обот должен сообщать компьютеру на «емлю все данные об окружа≠ющей среде, а компьютер на основании этих сведений принимать решени€ и управл€ть роботом.  ороче гово≠р€, тело робота должно было находитьс€ в одном месте, а его мозг -- в другом.  огда было прин€то решение использовать именно этот вариант, его техническое воплощение легло на телеметристов: как раз в это врем€ Ёнтони и пришел в ѕроект. »х группа разрабатывала методы приема и пе≠редачи сигналов, направленных в сторону —олнца, а иногда к объектам, находившимс€ за ним. —игналы дол≠жны были преодолевать рассто€ние от 50 до 140 милли≠онов миль, и вли€ние на них —олнца было непредсказу≠емым. Ёнтони отдалс€ новому делу со страстью и работал, как он впоследствии осознал, искусно и успешно. ¬ большой степени его заслугой стали спроектированные группой три орбитальные станции, предназначенные дл€ передачи сигналов и наход€щиес€ на посто€нной орбите вокруг ћеркури€.  ажда€ из них могла посы≠лать и принимать сигналы, осуществл€€ св€зь между ћеркурием и «емлей.  ажда€ могла почти бесконечно долго противосто€ть солнечной радиации и, более того, могла устран€ть помехи, вызванные вли€нием —олнца. “ри одинаковых орбитальных станции находились на рассто€нии немногим более миллиона миль от «емли вне плоскости эклиптики, так что могли осуществл€ть св€зь между ћеркурием и «емлей даже тогда, когда ћеркурий оказывалс€ за —олнцем и пр€мые сигналы ни с одной станции на поверхности «емли до него не доходили. —ам робот представл€л собой удивительный аппарат, результат объединенных усилий роботехников и теле≠метристов. Ёто была дес€та€, наиболее сложна€ модель из серии. ѕо габаритам этот робот превосходил челове≠ка всего в два раза и был т€желее только вп€теро. ќн мог воспринимать много больше данных об окружа≠ющей среде и реагировать на них, -- если бы только удалось им управл€ть. ќднако довольно скоро стало очевидно, насколько сложным должен быть компьютер, управл€ющий робо≠том. ƒава€ аппарату команду, "мозг" должен был пред≠варительно просчитать все возможные последстви€. ј ведь каждый следующий шаг увеличивал число веро€т≠ных последствий, и количество вариантов возможного поведени€ робота стремительно множилось, как вари≠анты ходов в шахматной партии, и телеметристы начали уже пользоватьс€ компьютером, чтобы программиро≠вать компьютер, создающий программу дл€ компьютера, который программировал компьютер, программирующий робота, ¬ общем, они запутались. —ам по себе робот, нахо≠дившийс€ на базе в пустыне јризоны, работал хорошо. Ќо при этом компьютер, наход€щийс€ в ƒалласе, не мог управл€ть им так, как требовалось, хот€ услови€ на «емле были изучены досконально. „то же тогда гово≠рить о... ¬от тут-то Ёнтони и внес свое предложение. 4 июл€ 553 года. ƒата запомнилась ему по одной причине: полтыс€челети€ назад, точнее 553 года назад, до  ата≠строфы, этот день был большим праздником в ƒалласе. ќбед был отличный. Ёкологическое равновесие в регионе строго контролировалось, но персонал ѕроекта пользовалс€ определенными льготами в снабжении про≠дуктами. » в этот день меню предлагало удивительный выбор блюд. Ёнтони впервые в жизни попробовал жа≠реную утку. ∆арена€ утка ему очень понравилась, хороший обед расположил Ёнтони к большей разговорчивости, чем обычно. ¬идимо, нечто подобное чувствовали и осталь≠ные, потому что –икардо сказал: -- ћы никогда этого не сделаем. ѕризнаемс€ хот€ бы самим себе. ћы никогда этого не сделаем. „естно говор€, так думали многие, а человека, кото≠рому бы ни разу не приходила в голову эта мысль, в их группе просто не было. Ќо, подчин€€сь неписаному правилу, никто не высказывал свои сомнени€ вслух. ѕолучать ассигновани€ на ѕроект с каждым годом становилось все труднее, и открытое про€вление песси≠мизма могло послужить последней каплей дл€ того, чтобы ѕроект перестали финансировать. » до тех пор, пока оставалась хот€ бы призрачна€ возможность успе≠ха, работу надо было продолжать. ќбычно Ёнтони не про€вл€л безудержного оптимиз≠ма, но тут он, наслажда€сь уткой, сказал: -- ј почему бы нам не сделать? —кажи, почему, и € докажу, что ты не прав. —лова Ёнтони прозвучали вызывающе; –икардо при≠щурил свои темные глаза. -- “ы хочешь, чтобы € сказал почему? -- ¬от именно. –икардо отодвинулс€ от стола и повернулс€ к Ёнтони. -- Ћадно, это не секрет. ≈стественно, ƒмитрий Ѕоль≠шой не скажет об этом ни в одном докладе, но ты ведь не хуже мен€ знаешь: дл€ того, чтобы точно выполнить ѕроект "ћеркурий", нам понадобитс€ компьютер, слож≠ный, как человеческий мозг, независимо от того, будет он на ћеркурии или здесь, а его мы построить не можем. » единственное, что нам остаетс€ -- это игры с ¬семирным  онгрессом, который дает деньги на нашу имитацию де€тельности, и единственно полезное дело -- запуски орбитальных станций. Ёнтони ответил с благодушной улыбкой: -- Ёто легко опровергнуть. “ы сам дал ответ. (ќн играл? ћожет быть, экзотическа€ жарена€ утка настроила его на необычный стиль поведени€? »ли ему просто захотелось подразнить –икардо?.. »ли промельк≠нула безотчетна€ мысль о брате? Ќи тогда, ни позже он не смог бы ответить на этот вопрос.) -- » каков же этот ответ? -- –икардо подн€лс€, высокий, худой, в распахнутом, как всегда, белом хала≠те. ќн скрестил руки на груди и возвышалс€ над сид€≠щим Ёнтони, как башн€. Ѕольше всего в этот момент –икардо был похож на дерев€нный портновский метр. --  аков ответ? -- “ы сказал, что нам нужен компьютер, сложный, как человеческий мозг. Ќу и хорошо, мы его сделаем. -- ¬ том-то и дело, идиот, что мы не можем... -- ћы -- не можем. Ќо есть другие, которые могут. --  акие другие? -- “е, кто работает с мозгом. ћы просто здравомыс≠л€щие механики. ” нас нет ни малейшего представлени€ о строении человеческого мозга, о том, как он работает. ѕочему бы нам не обратитьс€ к гомологисту и не поручить ему сконструировать компьютер? -- с этими словами Ёнтони вз€л большую порцию гарнира к утке и с удовольствием ее съел. ¬кус этого блюда он запомнил навсегда, а вот подробности того, что после≠довало за их спором с –икардо, он вспомнить не мог. “огда у него и в мысл€х не было, что кто-то прин€л его слова всерьез. ¬округ засме€лись, у всех было ощуще≠ние, что Ёнтони ловко вывернулс€, вот они и сме€лись над –икардо. (ѕозже, конечно, они говорили, что сразу пон€ли, насколько важное предложение внес Ёнтони.) –икардо вспыхнул, ткнул пальцем в Ёнтони и сказал: -- »зложи это предложение в виде докладной. —по≠рим, что у теб€ не хватит на это духа. (¬о вс€ком случае, именно так это сохранилось в пам€ти Ёнтони. –икардо, однако, утверждал, что отозвалс€ с энтузиазмом: "ќт≠лична€ мысльѕочему бы тебе не внести это предложе≠ние официально, Ёнтони?". “ак или иначе, Ёнтони подал свое предложение в письменном виде. ƒмитрию Ѕольшому оно понравилось. Ќаедине с Ёнтони он хлопнул того по плечу, сказав, что и его мысли шли в том же направлении, -- хот€ он, конечно, не претендует на авторство по отношению к этой идее. ("Ќа случай провала", -- подумал Ёнтони.) ƒмитрий Ѕольшой зан€лс€ поисками подход€щего гомологиста. Ёнтони и в голову не приходило, что он должен интересоватьс€ этими поисками. ќн не знал ни гомологии, ни гомологистов, за исключением, конечно, брата, о котором не думал. »ли, по крайней мере, не признавалс€ себе в этом. »так, встречающие, в числе которых был и Ёнтони, ждали в секторе приема, когда дверь наконец отвори≠лась, по€вились вновь прибывшие и началась церемони€ представлени€. ¬ этот момент Ёнтони и обнаружил, что видит перед собой собственное лицо. ќн почувствовал, как краска заливает его щеки, и от всей души пожелал оказатьс€ за тыс€чу миль отсюда. 4 Ѕольше всего на свете ¬иль€м желал бы теперь, чтобы воспоминание возникло раньше. —ледовало бы предвидеть...  онечно, следовало бы. Ќо он получил лестное предложение, мысли о воз≠можном успехе волновали его все больше. ¬озможно, он подсознательно избегал воспоминаний. Ќачать с того, что ƒмитрий Ѕольшой собственной персоной прибыл дл€ разговора с ним. ƒмитрий приле≠тел из ƒалласа в Ќью-…орк на самолете, и уже это взволновало ¬иль€ма, чьим тайным грехом была любовь к чтению триллеров. ≈сли герои романов хотели сохра≠нить какую-то тайну, они всегда путешествовали лично: в конце концов, электронные путешестви€, во вс€ком случае в романах, находились под контролем и каждый сигнал непременно перехватывалс€. ¬иль€м отпустил неуклюжую шутку по этому пово≠ду, но ƒмитрий, казалось, не слышал его. ќн вниматель≠но вгл€дывалс€ в лицо ¬иль€ма, дума€ о чем-то своем. -- »звините, -- сказал он наконец. -- ¬ы мне ко≠го-то напоминаете. (» даже его слова не вызвали у ¬иль€ма никакого беспокойства.  ак такое могло случитьс€? ¬едь повод дл€ беспокойства, безусловно, был.) ƒмитрий Ѕольшой, маленький толстенький человек, казалось, подмигивал собеседнику даже в те моменты, когда, по его словам, сердилс€ или тревожилс€. ” него был круглый нос картошкой, толстые щеки, и весь он был м€гким. —воей фамилии он придавал большое значение. ¬иль€м заметил это, когда ƒмитрий при первой встрече поспешил сказать, по-видимому, не в первый раз: -- –азмер -- не единственное, что может быть боль≠шим, мой друг. Ѕольшую часть беседы, котора€ за этим последовала, составл€ли возражени€ ¬иль€ма. ќн ничего не знает о компьютерах. Ќичего! ” него нет ни малейшего пред≠ставлени€ о том, как они работают и как их программи≠руют. -- Ќе имеет значени€, не имеет значени€, -- гово≠рил ƒмитрий, выразительным жестом руки как бы от≠брасыва€ все возражени€. -- ћы знаем компьютеры, мы умеем создавать программы. ¬ы только расскажите нам, что должен сделать компьютер, чтобы работать, как человеческий мозг. -- я не уверен, что достаточно хорошо понимаю, как работает мозг, и смогу рассказать вам об этом, ƒмитрий, -- возразил ¬иль€м. -- ¬ы самый выдающийс€ гомологист в мире, -- сказал ƒмитрий -- я внимательнейшим образом изу≠чил этот вопрос. -- Ёти слова оказались решающими. ¬иль€м слушал ƒмитри€, нахмурившись. ќн уже внутренне согласилс€ с тем, что ему придетс€ ехать в ƒаллас. ≈сли человек давно и глубоко погружен в свою узкую специальность, он неизбежно начнет считать специалистов во всех других област€х волшебниками, причем глубина этого заблуждени€ пр€мо пропорцио≠нальна глубине его собственного невежества в этих сферах... — течением времени ¬иль€м узнал о ѕроекте "ћеркурий" намного больше того, что представл€ло дл€ него интерес вначале. ¬ конце концов он спросил. -- ј зачем вообще использовать компьютер? ѕоче≠му бы одному из ваших людей или группе сотрудников посменно не принимать данные от робота и не посылать ему инструкции? -- ќй-ой-ой, -- ƒмитрий чуть не вскочил со стула, настолько темпераментно он отреагировал. -- ¬ы про≠сто не отдаете себе отчета в том, что люди слишком медленно соображают дл€ этого: нужно мгновенно про≠анализировать все данные, поступающие от робота, -- температуру, и давление газа, и потоки космических лучей, и интенсивность солнечного ветра, и химический состав почвы, и по крайней мере еще три дес€тка вещей -- и решить, каким должен быть следующий шаг. „еловек способен лишь управл€ть роботом, да и то не слишком эффективно, а компьютер сам был бы роботом. — другой стороны, -- продолжал он, -- лю≠ди умеют реагировать только на сиюминутные обсто€≠тельства. —игнал любого вида тратит на путешествие с ћеркури€ на «емлю и обратно от дес€ти до двадцати двух минут. ¬рем€ зависит от того, в какой точке своей орбиты находитс€ кажда€ из планет. Ёто, как вы пони≠маете, изменить нельз€. ¬ы получаете результат наблю≠дени€, отдаете приказание, но многое может случитьс€ между тем моментом, когда сделано наблюдение, и тем, когда до робота дойдет указание, как ему следует реагировать. Ћюди не могут сделать поправку на то, что скорость света недостаточно велика, а компьютер может... ѕомогите нам, ¬иль€м. ¬иль€м сказал мрачно: -- я всегда готов провести дл€ ваших сотрудников любую консультацию, если вы считаете, что это может оказатьс€ полезным. ћой телесигнал в вашем распор€≠жении. -- –ечь идет не о консультации. ¬ы должны поехать со мной. -- Ћично? -- спросил ¬иль€м потр€сение. --  онечно. ѕодобную работу нельз€ выполн€ть, сид€ на разных концах лазерного луча со спутником св€зи посередке. Ёто слишком дорого, слишком не≠удобно и, конечно, недостаточно секретно... "Ёто действительно похоже на приключенческий роман", -- решил ¬иль€м. -- ѕриезжайте в ƒаллас, -- продолжал ƒмитрий, -- и € покажу вам, что у нас есть. “огда вы лучше поймете наши возможности. ј потом поговорите с теми, кто занимаетс€ компьютерами. ѕусть они поймут возмож≠ности вашего образа мышлени€. ¬иль€м пон€л, что настало врем€ про€вить решитель≠ность. -- ƒмитрий, -- сказал он, -- у мен€ здесь сво€ работа. ¬ажна€ работа, которую € не хочу бросать. „тобы сделать то, что вы хотите, € должен буду оста≠вить свою лабораторию на мес€цы. -- ћес€цы! -- ƒмитрий €вно был ошеломлен. -- ћилый ¬иль€м, наша работа может зан€ть годы. Ќо ведь она имеет отношение к вашим проблемам. -- Ќет, не имеет. я знаю, что такое мо€ работа, управление роботом на ћеркурии в нее не входит. -- ѕочему? ≈сли все пойдет хорошо, вы, пыта€сь заставить компьютер работать как мозг, узнаете больше о мозге. ¬ результате вы вернетесь сюда, вооруженный новым знанием, полезным дл€ того, что вы сегодн€ считаете своим делом. ј пока вы в отъезде -- разве у вас нет коллег, которые могут продолжать начатое? » разве вы не можете поддерживать с ними посто€нную св€зь с помощью лазерных и телевизионных сигналов? » разве нельз€ врем€ от времени приезжать в Ќью-…орк? Ќенадолго. ¬иль€м заколебалс€. ћысль об изучении мозга под другим углом зрени€ попала в цель. — этого момента он уже искал оправдание перед самим собой, чтобы поехать, -- по крайней мере, ненадолго, только уви≠деть, на что это похоже... ќн ведь всегда может вернутьс€. ѕотом они с ƒмитрием, простодушно наслаждав≠шимс€ поездкой, съездили на развалины старого Ќью-…орка. —тарый Ќью-…орк был прекрасен, он восхи≠тительно демонстрировал бессмысленную гигантоманию тех, кто жил до  атастрофы. ¬иль€м подумал, что во врем€ путешестви€ в ƒаллас он, может быть, тоже увидит какие-нибудь достопримечательности. —обира€сь в ƒаллас, ¬иль€м начал подумывать о том, чтобы найти себе новую подругу. ’орошо бы найти ее в том регионе, где он не намерен жить посто€нно. ќн имел лишь самое приблизительное представле≠ние о том, что от него требуетс€, но не тогда ли, подобно далекой зарнице, пришла ему в голову мысль, что, может быть... »так, он приехал в ƒаллас, вышел из вертолета и снова увидел си€ющего ƒмитри€. ћаленький человек прищурилс€, потом обернулс€ и сказал: -- я так и знал.  акое поразительное сходство! ¬иль€м посмотрел в ту сторону, куда смотрел ƒмит≠рий, и увидел отпр€нувшего... ≈му было достаточно вспомнить собственное лицо, чтобы не усомнитьс€: пе≠ред ним стоит Ёнтони. Ќа лице Ёнтони €вственно читалось страстное жела≠ние скрыть их родство. ќт ¬иль€ма требовалось только произнести вслед за ƒмитрием "ѕоразительно!" и за≠быть, что Ёнтони его брат. Ѕезусловно, генетические модели людей многообразны, тем не менее в природе возможно сходство даже при отсутствии родства. Ќо ¬иль€м был гомологистом, а работать с мозгом, не выработав невосприимчивости к некоторым детал€м не может никто, поэтому он сказал: -- я уверен, что это Ёнтони, мой брат. ƒмитрий удивилс€: -- ¬аш брат? -- ћой отец, -- объ€снил ¬иль€м, -- имел двух де≠тей от одной и той же женщины, моей матери. ћои родители были странными людьми. ѕотом он шагнул вперед, прот€нув руку, и у Ёнтони не было другого выбора, как обмен€тьс€ рукопожати≠ем... »нцидент, происшедший в секторе приема, когда прибыл эксперт, на несколько дней стал единственным предметом разговоров. 5 –аска€ние ¬иль€ма, когда он пон€л, что натворил, было слабым утешением дл€ Ёнтони. ѕосле ужина в тот вечер они сидели р€дом. ¬иль€м сказал: -- »звини. я думал, если худшее случитс€ сразу же, то оно тут же и кончитс€. Ќо, кажетс€, это не так. я не подписывал никаких бумаг, никаких официальных дого≠воров. я уеду. -- » что хорошего? -- спросил Ёнтони грубо. -- ¬се теперь знают. ƒва тела и одно лицо. Ётого доста≠точно, чтобы человека начало тошнить. -- ≈сли € уеду... -- “ы не можешь уехать. ¬едь это была мо€ иде€. -- ¬ызвать мен€ сюда? -- ¬иль€м вытаращил глаза насколько это было возможно при его т€желых веках, брови его поползли вверх. -- Ќет, конечно. ѕригласить гомологиста. ќткуда € мог знать, что приедешь именно ты? -- Ќо если € уеду... -- Ќет. ≈динственное, что теперь можно сделать, это справитьс€ с задачей, если с ней вообще можно справитьс€. “огда остальное не будет иметь значени€. ("¬се прощаетс€ тому, кто добиваетс€ успеха", -- по≠думал он.) -- я не знаю, смогу ли €... -- ћы должны попытатьс€. ƒмитрий поручил работу нам. "Ёто отличный шанс. ¬ы брать€, -- сказал Ёнтони, передразнива€ тенор ƒмитри€, -- и понимаете друг друга. ѕочему бы вам не поработать вместе?" -- ѕо≠том своим голосом, сердито: -- “ак что это неизбежно. ƒл€ начала объ€сни, чем ты занимаешьс€, ¬иль€м? ћне нужно составить более точное представление о гомологии, чем то, которое вытекает из самого названи€ этой науки. ¬иль€м вздохнул. -- Ќо дл€ начала прими, пожалуйста, мои извине≠ни€... я работаю с детьми, страдающими аутизмом. -- Ѕоюсь, € не понимаю, что это значит. -- ≈сли обойтись без подробностей, € занимаюсь с детьми, которые не взаимодействуют с окружающим миром и не общаютс€ с другими людьми, которые уход€т в себ€ и замыкаютс€ в себе так, что до них почти невозможно достучатьс€. Ќо € надеюсь когда-нибудь излечить это. -- ѕоэтому тво€ фамили€ јнти-јут? -- ¬ообще говор€, да. Ёнтони издал короткий смешок, но на самом деле его это не забавл€ло. ¬ тоне ¬иль€ма по€вилс€ холодок. -- я заслужил эту фамилию. -- Ќе сомневаюсь, -- торопливо пробормотал Ён≠тони. ќн понимал, что надо бы извинитьс€, но не мог себ€ заставить. ѕреодолев возникшее напр€жение, он вернулс€ к предмету разговора. -- “ы чего-нибудь до≠билс€? -- ¬ лечении? ѕока нет. ¬ понимании -- да. » чем больше € понимаю... -- по мере того как ¬иль€м гово≠рил, его голос теплел, а взгл€д становилс€ отсутству≠ющим. Ёнтони было знакомо это удовольствие -- гово≠рить о том, чем заполнены твои ум и сердца забыв обо всем остальном. ≈му самому нередко доводилось испы≠тывать подобное чувство. ќн слушал ¬иль€ма предельно внимательно, стара≠€сь вникнуть в то, чего на самом деле не понимал, поскольку понимание было необходимо. ќн знал, что и ¬иль€м будет слушать его так же.  ак отчетливо он все запомнил. —луша€ ¬иль€ма, он не думал, что все запомнит, да и не слишком хорошо понимал тогда, что происходит. ћысленно возвраща€сь в прошлое, он видел все, как в €рком свете прожектора, и внезапно обнаружил, что может воспроизвести целые предложени€ того разговора почти дословно. -- »так, мы полагаем, -- говорил ¬иль€м, -- у ре≠бенка, страдающего аутизмом, нет недостатка во впе≠чатлени€х. ќн также вполне способен достаточно сложно их интерпретировать. ќн, скорее, не принимает, отвер≠гает внешние впечатлени€, хот€, безусловно, обладает потенциальными возможност€ми, необходимыми дл€ пол≠ноценного взаимодействи€ с окружающим миром. Ќо запустить механизм этого взаимодействи€ удастс€ лишь тогда, когда мы найдем впечатление, которое он захочет восприн€ть, -- јга, -- сказал Ёнтони, чтобы показать, что слу≠шает. -- ¬ытащить его из аутизма никаким обычным спо≠собом нельз€, потому что он не принимает теб€ точно так же, как весь остальной мир. Ќо если ты наложишь арест на его сознание... -- „то? -- ≈сть у нас одна методика, при которой, по суще≠ству, мозг становитс€ независимым от тела и осущест≠вл€ет только функции сознани€. Ёто довольно сложна€ техника, разработанна€ в нашей лаборатории... -- ќн сделал паузу. -- “обой? -- спросил Ёнтони, скорее из вежливо≠сти. -- ¬ сущности, да, -- сказал ¬иль€м, слегка по≠краснев, но €вно с удовольствием. -- ѕоместив созна≠ние под арест, мы предлагаем телу искусственно соз≠данные ощущени€, вед€ при этом наблюдени€ за мозгом с помощью дифференциальной энцефалографии. ѕо€в≠л€етс€ возможность больше узнать о человеке, страда≠ющем аутизмом, о наиболее желательных дл€ него чувственных впечатлени€х; попутно мы получаем новые данные о мозге в целом. -- јга, -- сказал Ёнтони, но на этот раз это было насто€щее "ага". -- ј то, что вы узнали о мозге, можно использовать, работа€ с компьютером? -- Ќет, -- ответил ¬иль€м. -- Ўанс равен нулю. я говорил об этом ƒмитрию. я ничего не знаю о компью≠терах и недостаточно знаю о мозге. -- ј если € научу теб€ разбиратьс€ в компьютерах и подробно объ€сню, что нам надо, что тогда? -- Ётого недостаточно. Ёто... -- Ѕрат, -- Ёнтони постаралс€, чтобы это слово про≠извело на ¬иль€ма впечатление. -- “ы мой должник. ”дели внимание нашей проблеме. ѕожалуйста, попы≠тайс€ применить к компьютеру все, что ты знаешь о мозге. –ечь идет всего лишь о попытке, но € надеюсь, что попытка будет честной. ¬иль€м беспокойно шевельнулс€ и сказал: -- я понимаю твое положение. я попробую. » по≠пытка будет честной. 6 ¬иль€м попробовал. ѕредсказание Ёнтони сбылось, им пришлось работать вдвоем. ѕервое врем€ то один, то другой сотрудник ѕроекта наведывались к ним, и, поскольку скрыть родство было невозможно, ¬иль€м сообщал каждому ошеломл€ющую новость о том, что они с Ёнтони -- брать€, пыта€сь извлечь из этого ка≠кую-нибудь пользу. Ќо со временем коллеги перестали про€вл€ть к ним повышенный интерес, и в их жизнь, подчиненную одной цели, больше никто не вмешивалс€.  огда ¬иль€м приближалс€ к Ёнтони или Ёнтони к ¬иль€му, любой, оказавшийс€ в это врем€ р€дом, как будто уходил сквозь стену. ѕостепенно они преодолели напр€женность и даже выработали собственный стиль общени€. —лучалось, они разговаривали так, будто не было никакого родства, никаких общих воспоминаний о детстве. Ёнтони описал то, что требовалось от компьютера, просто, без технических терминов, а ¬иль€м, после долгих размышлений, рассказал, как, с его точки зре≠ни€, работу компьютера можно уподобить работе мозга. Ёнтони спросил: -- Ёто в принципе возможно? -- Ќе знаю, -- ответил ¬иль€м. -- ѕопробуем. ћо≠жет быть, он не будет работать, ј может быть, будет. -- —тоило бы обсудить это с ƒмитрием Ѕольшим. -- ƒавай сначала сами прикинем, что у нас получа≠етс€,   нему надо идти с конкретными предложени€ми, а если их у нас нет, нечего и ходить. Ёнтони заколебалс€: -- ћы пойдем к нему вместе? ¬иль€м про€вил деликатность и сказал: -- “ы будешь нашим представителем.  акой смысл в том, чтобы лишний раз по€вл€тьс€ вместе? -- —пасибо, ¬иль€м. ≈сли из этого что-нибудь по≠лучитс€, € воздам тебе по заслугам. ¬иль€м сказал: -- Ќа этот счет у мен€ нет никаких опасений. ≈сли иде€ чего-то стоит, € полагаю, что никто, кроме мен€, не сможет воплотить ее в жизнь. ќни многократно и всесторонне обсудили ситуацию. ≈сли бы не эмоциональна€ напр€женность -- следст≠вие их родства -- ¬иль€м начал бы гордитьс€ своим братом, который так быстро разобралс€ в чуждой дл€ себ€ области. ѕотом начались долгие обсуждени€ у ƒмитри€ Ѕоль≠шого, беседы практически с каждым сотрудником ѕро≠екта. Ёнтони посв€тил им много дней, а после этих разговоров встречалс€ с ¬иль€мом один на один. ¬се это т€нулось, как мучительна€ беременность, но в кон≠це концов была получена санкци€ на создание того, что назвали "ћеркурианским  омпьютером". ” ¬иль€ма по€вилась возможность расслабитьс€, и он отправилс€ в Ќью-…орк. ќн не планировал там задерживатьс€ (разве мог он представить себе такое два мес€ца назад?), но надо было урегулировать свои дела в »нституте √омологии. ¬ Ќью-…орке ему пришлось участвовать во множе≠стве обсуждений, едва ли не в большем числе, чем в ƒалласе. ќн должен был объ€снить сотрудникам своей лаборатории, что произошло, и почему ему придетс€ уехать, и как они должны продолжать дело без него. ѕотом было возвращение в ƒаллас с новым оборудова≠нием и с двум€ молодыми помощниками на неопределенно долгий отрезок времени. Ќо ¬иль€м не огл€дывалс€ назад. —обственна€ лабо≠ратори€ и ее нужды не занимали его мысли. —ейчас он был полностью поглощен своей новой задачей. 7 ƒл€ Ёнтони началось самое т€желое врем€. ќтсутст≠вие ¬иль€ма не принесло заметного облегчени€, и скоро Ёнтони стал наде€тьс€, не сме€ в это поверить, что ¬иль€м, может быть, не вернетс€. ј вдруг он пришлет вместо себ€ своего заместител€, кого-нибудь другого?  ого-нибудь с другим лицом, и Ёнтони больше не будет чувствовать себ€ монстром с двум€ спинами и четырьм€ ногами? Ќо ¬иль€м вернулс€. Ёнтони издалека наблюдал за бесшумно приземлившимс€ грузовым самолетом и за его разгрузкой. ƒаже издалека он в конце концов узнал ¬иль€ма. “ак тому и быть. Ёнтони ушел. ¬ тот же день он отправилс€ к ƒмит≠рию. -- ƒмитрий, € не вижу никакой необходимости ос≠таватьс€ здесь. ћы разработали все детали. »сполните≠лем может быть кто угодно. -- Ќет, нет, -- сказал ƒмитрий. -- »де€ принадле≠жит в первую очередь тебе. “ы должен увидеть ее воплощенной. Ќет никакого резона делить славу. Ёнтони подумал: "Ќикто другой не станет рисковать. ¬озможность провала сохран€етс€. Ётого можно было ожидать". ќн заранее знал ответ ƒмитри€, но все-таки упр€мо продолжал: -- ѕонимаете, € не могу работать с ¬иль€мом. -- Ќо почему? -- ƒмитрий сделал вид, что удив≠лен. -- ¬ы так многого добились вместе. -- я дошел до предела своих возможностей, ƒмит≠рий, и больше не выдержу. ƒумаете, € не знаю, как это выгл€дит со стороны? -- ћилый мой! “ы слишком серьезно к этому отно≠сишьс€. ясное дело, все на вас смотр€т. ¬едь они люди. Ќо люди способны привыкнуть ко всему. я, например, уже привык. "Ќе привык ты, толстый лицемер", -- подумал Ён≠тони и сказал: -- я не привык. -- “ы неправильно на это смотришь. ¬аши родители были эксцентричными, нельз€ не признать, но, в конце концов, они не сделали ничего противозаконного. Ёто всего лишь причуда. «десь нет ни твоей вины, ни вины ¬иль€ма. ¬ас винить не в чем. -- ћы меченые, -- сказал Ёнтони, быстро провед€ рукой по лицу. -- Ќе настолько меченые, насколько тебе представ≠л€етс€. я, например, вас различаю. “ы определенно моложе. ¬олосы у теб€ больше вьютс€. ¬ы только на первый взгл€д одинаковые. —лушай, Ёнтони, у теб€ будет столько времени, сколько захочешь, люба€ по≠мощь, котора€ тебе понадобитс€, любое оборудование, которое ты сможешь использовать. я уверен, что рабо≠та пойдет чудесно. ѕодумай об удовлетворении... Ёнтони, конечно, сдалс€ и согласилс€ помочь ¬иль€≠му хот€ бы наладить оборудование. ¬иль€м, казалось, был тоже уверен, что работа пойдет чудесно. Ќе так замечательно, как сказал ƒмитрий, но вполне гладко. -- ƒело только в том, чтобы установить правильные св€зи, -- сказал он, -- хот€, должен признать, эта очень серьезное "только". “во€ задача -- получить изо≠бражение сенсорных сигналов на экране, чтобы мы имели возможность осуществл€ть... я ведь не могу сказать "ручной контроль", правда? «начит, чтобы мы могли осуществл€ть интеллектуальный контроль и уп≠равл€ть реакци€ми компьютера, если это понадобитс€. -- Ёто технически возможно, -- отозвалс€ Ёнтони. -- “огда давай приступим... —лушай, мне понадобит≠с€ по меньшей мере недел€, чтобы наладить св€зи и быть уверенным в инструкци€х... -- ѕрограммах, -- поправил Ёнтони. -- Ќу, поскольку это тво€ сфера, € буду пользовать≠с€ твоей терминологией. ћои ассистенты и € запрограм≠мируем ћеркурианский  омпьютер, но не по-твоему. -- Ќадеюсь, что не по-моему. ƒл€ того и требовалс€ гомологист, чтобы создать программу, более тонкую, чем та, которую может написать простой телеметрист. -- √овор€ это, он не пыталс€ скрыть иронию. ¬иль€м не обратил внимани€ на его тон и ответил: -- Ќачнем с простого. ћы заставим робота ходить. 8 ѕрошла недел€. «а тыс€чу миль от них, в јризоне, робот начал ходить. ’одить ему было трудно, иногда он падал, иногда задевал лодыжкой о преп€тстви€, а то вдруг поворачивалс€ на одной ноге и шел в совершенно неожиданном направлении. -- Ёто ребенок, который учитс€ ходить, -- говорил ¬иль€м. »ногда заходил ƒмитрий, которому захотелось по≠смотреть на их достижени€. -- ѕоразительно! -- восклицал он. Ёнтони, однако, так не думал. Ўли недели, мес€цы. –обот делал успехи, возмож≠ности его становились все больше по мере того, как в ћеркурианский  омпьютер вводили все более слож≠ные программы. (¬иль€м попробовал было говорить о ћеркурианском  омпьютере как о мозге, но Ёнтони этого не допустил.) Ќо то, что получалось, Ёнтони все-таки не устраивало. -- Ёто не годитс€, ¬иль€м, -- сказал наконец Ё
—траница 1 : —тр. 2 :

 лючевые слова:
¬иль€м
Ёнтони
компьютер
возможно
уверен
экране
ƒаллас
человека
јйзек јзимов. —транник в раю
 ниги о роботах
робот
робототехника


¬ернутьс€ в рубрику:

 ниги и рассказы про роботов
 ак потер€лс€ робот. јйзек јзимов
  • ...

  • ¬озможно ¬ас заинтересует:


    –обби. јйзек јзимов



    ≈сли вы хотите видеть на нашем сайте больше статей то кликните ѕоделитьс€ в социальных сет€х! —пасибо!
    —мотрите также:

    ќбратите внимание полезна€ информаци€.