јйзек јзимов. ƒавайте объединимс€

ќпубликовано: 01.08.2009, 13:56
јвтор: јйзек јзимов

—траница 1 : —тр. 2 :
     ћир и  покой длились целое столетие, и люди  забыли, что жизнь бывает и
другой. ¬р€д ли они знали бы, как реагировать, если бы вдруг обнаружили, что
началась война.
      онечно, и  Ёлиас Ћинн, глава Ѕюро роботехники, не знал  наверн€ка, как
реагировать,  когда ему  наконец стало  об этом известно. Ўтаб-квартира Ѕюро
роботехники  находилась в  Ўайенне,  в соответствии со столетней традицией
децентрализации, и  Ћинн подозрительно уставилс€ на молодого  офицера службы
безопасности из ¬ашингтона, который привез эту новость.
     Ёлиас  Ћинн   был   крупный  мужчина,   привлекательно  некрасивый,  со
светло-голубыми глазами  слегка  навы≠кате. ќбычно люд€м становилось неуютно
под  при≠стальным  взгл€дом  его  глаз,  но  офицер  безопасности  оставалс€
спокойным.
     Ћинн решил, что его первой реакцией должно быть недоверие. „ерт возьми,
да ведь он действительно не поверил этому!
     ќн откинулс€ на спинку кресла и спросил:
     -- Ќасколько надежны эти сведени€?
     ќфицер  безопасности,  представившийс€  как  –альф  ƒж.  Ѕрекенридж   и
предъ€вивший  соответствующее  удостоверение  личности,  был  совсем  юн,  с
полными  губами,  пухлыми   щеками,  которые   часто  заливала  краска,   и
простодушным взгл€дом.  ≈го одежда не соответствовала  погоде в Ўайенне,  но
очевидно   была  уместной   в   оборудованных  кондиционерами  помещени€х  в
¬ашингтоне,  где,  несмотр€  ни  на  что,  до  сих  пор  размеща≠лась служба
безопасности.
     Ѕрекенридж густо покраснел и ответил:
     -- ¬ этом нет никаких сомнений.
     -- ”ж вам-то, € полагаю, известно о Ќих все, -- сказал Ћинн, не скрыва€
сарказма. ќн не  отдавал себе отчета в  том,  что, называ€  врага,  невольно
делает легкое логическое ударение:  если  бы он писал,  слово "они" было  бы
написано  с  большой  буквы.  Ёта привычка  была  характерна дл€  людей  его
поколени€, да и  предыдущего тоже. Ќикто не говорил "восток", или "красные",
или "—оветы", или "русские".  Ёто было бы неточно, так как некоторые  из Ќих
не  жили на  ¬остоке, не  были  крас≠ными,  советскими,  тем более  не  были
русскими. “ак  что  было намного  проще  говорить  "ћы"  и "ќни",  и намного
точнее.
     ѕутешественники нередко рассказывали, что ќни используют те же термины,
только наоборот. “ам "ќни" были "ћы", а "ћы" -- "ќни".
     ≈два ли кто-нибудь  еще  задумывалс€  над подобными  вещами.  ќни стали
вполне привычными. Ќе  было даже ненависти. —начала  это называлось холодной
войной.  “еперь  стало просто  игрой,  почти доброжелательной,  с неписаными
правилами и своего рода уважением к приличи€м.
     Ћинн спросил резко:
     -- — чего это »м вдруг захотелось нарушить пато≠вую ситуацию?
     ќн  подн€лс€  и  начал  разгл€дывать  висевшую  на  стене  карту  мира,
разделенного  на два региона легкими цветовыми границами. Ќеправильной формы
территори€ слева была отмечена  светло-зеленой краской. ћеньша€, но столь же
причудливой формы территори€ справа -- розовой. ћы и ќни.
     «а сто лет на карте не произошло существенных изменений. ѕотер€ ‘ормозы
и обретение ¬осточной √ермании  лет восемьдес€т  тому  назад были последними
важными территориальными изменени€ми.
     »мелось,   однако,  другое  изменение,  достаточно  су≠щественное:  оно
касалось  окраски.  ƒва   поколени€  назад  их  территори€   была   мрачного
кроваво-красного  цвета,  Ќаша -- чисто, незап€тнанно белой.  “еперь  цве≠та
стали более нейтральными. Ћинн видел »х карты, точно такие же.
     -- ќни бы этого не сделали, -- сказал Ћинн.
     -- ќни делают это в  данную минуту,  -- ответил Ѕрекенридж, -- и вам бы
стоило привыкнуть к этой мысли.  онечно, сэр, €  понимаю, не слишком при€тно
думать, что ќни могут оказатьс€ намного впереди Ќас в роботехнике.
     √лаза его по-прежнему  смотрели  простодушно, но слова  были  настолько
колкими, что Ћинн поежилс€.
      онечно, это  объ€сн€ло,  почему человек,  возглавл€≠ющий  всю  отрасль
роботехники, узнал о случившемс€ так поздно и таким образом -- через офицера
безопас≠ности: он потер€л  доверие  правительства, и если дейст≠вительно его
роботы  проиграют  в   борьбе,  ему  нечего   рассчитывать  на  политическое
милосердие.
     Ћинн произнес устало:
     -- ƒаже если  то, что вы сказали, правда, ќни не сильно  опередили Ќас.
ћы могли бы создать гуманоидных роботов.
     -- Ёто правда, сэр?
     -- ƒа. ¬ сущности, несколько экспериментальных моделей уже готовы.
     --  ќни  делали это дес€ть лет  назад, следовательно,  опережают Ќас на
дес€ть лет.
     Ћинн смутилс€. ћожет  быть,  его недоверчивость  в отношении  всей этой
истории  на самом деле порождена у€звленным  самолюбием  и страхом  потер€ть
работу  и  доброе   им€.  ћысль,  что   так   могло  быть,   привела  его  в
замешательство, и он начал защищатьс€.
     --  ѕослушайте, молодой  человек, паритет  между  Ќими и Ќами,  как  вы
знаете, никогда не  был  полным во  всех отношени€х. ¬сегда  ќни оказывались
впереди в каких-то  област€х, а ћы  -- в других. ≈сли сегодн€ ќни  опередили
Ќас  в роботехнике, то только потому, что ќни вложили  в роботехнику  больше
усилий, чем ћы. ј это  означает,  что в какие-то другие отрасли ћы  вложи≠ли
больше  усилий,  чем ќни.  », следовательно,  опере≠жаем »х  в  исследовании
силовых полей или, может быть, в гиператомной технике.
     —обственные  слова о том, что  паритет  не  полный, огорчили Ћинна. Ёто
была  правда,  но  миру  угрожала  больша€ опасность. ћир зависел  от  того,
насколько  полным  €вл€етс€  равновесие  сил.  ≈сли   какое-либо  из  всегда
существовавших различий склонит чашу весов слишком сильно в одну сторону...
     ¬  самом  начале холодной войны  соревнование меж≠ду  сторонами  шло  в
создании  термо€дерного  оружи€, что  сделало войну немыслимой. —оревнование
пере≠ключилось  с военной области на экономику и  психоло≠гию и теперь  шло,
главным образом, в этих сферах.
     Ќо  обе стороны  посто€нно  предпринимали попытки разрушить равновесие:
создать систему защиты, кото≠ра€ могла бы отразить любой удар, создать такое
оружие, удар  которого нельз€  было бы парировать  своевремен≠но, -- создать
что-нибудь, что снова сделало бы войну  возможной. » совсем  не потому,  что
кака€-то из сторон отча€нно хотела войны, а из бо€зни,  что  противоположна€
сторона сделает решающее открытие первой.
     ¬  течение  ста  лет счет в  игре был  равным. » за это  столетие, пока
сохран€лс€ мир, в результате интенсив≠ных исследований были  созданы силовые
пол€,  освоено использование  солнечной  энергии, люди  вз€ли под  кон≠троль
насекомых  и  сконструировали роботов. ќбе  сто≠роны начали развивать  новую
науку -- менталистику. “акое название было дано биохимии и биофизике мыс≠ли.
” каждой стороны  были аванпосты  на Ћуне и на  ћарсе.  „еловечество  делало
гигантские шаги вперед  в результате  нав€занного двум€ лагер€ми  друг другу
со≠ревновани€.
     ƒл€ обеих сторон стало необходимым быть пор€доч≠ными и гуманными, чтобы
жестокость и тирани€ не побудили союзников перейти на другую сторону.
     Ќевозможно, чтобы теперь паритет был нарушен и началась война.
     Ћинн сказал:
     --  я хотел бы  посоветоватьс€ с одним из моих  сотрудников. ћне  нужно
узнать его мнение.
     -- ќн заслуживает довери€?
     Ћинн ответил с отвращением:
     -- ќ господи, есть ли среди занимающихс€ роботехникой хоть  кто-нибудь,
кого бы ваше ведомство не провер€ло до изнеможени€?  ƒа, €  ручаюсь за него.
≈сли нельз€ довер€ть ’эмфри  арлу Ћасло, значит, у  нас нет способа отразить
атаку, которую, по вашим словам, ќни предприн€ли, что бы ћы ни делали.
     -- я слышал о Ћасло, -- сказал Ѕрекенридж.
     -- ’орошо. ќн подходит?
     -- ƒа.
     --  “огда  € позову его, и мы вы€сним,  насколько, с его точки  зрени€,
возможно вторжение роботов в —Ўј.
     -- Ќе совсем так, -- м€гко возразил Ѕрекенридж. --  ¬ы никак не поймете
истинное положение вещей.  ¬ы≠€сните его точку зрени€ на то,  что роботы уже
вторг≠лись в —Ўј.

     Ћасло   был  внуком  венгра,  который  когда-то  прорвал≠с€  через  так
называемый  железный занавес, и по этой причине на него не  распростран€лись
никакие  подозре≠ни€. Ёто был худой,  начинающий лысеть человек,  с курносым
носом и посто€нно задиристым выражением лица, что  противоречило  его м€гкой
манере говорить и чистейшему гарвардскому произношению.
     ƒл€  Ћинна, который сознавал, что после стольких  лет  административной
работы он  уже не может точно  оценить, на какой  стадии  развити€ находитс€
роботехника, Ћасло был удобным хранителем полного знани€.  Ћинн почувствовал
себ€ лучше просто от присутстви€ этого человека.
     -- „то вы об этом думаете? -- спросил Ћинн.
     ћрачна€ гримаса исказила лицо Ћасло.
     -- ѕросто неверо€тно, что ќни настолько опереди≠ли Ќас. Ќе  может быть,
чтобы ќни создали гуманоидов, практически неотличимых  от людей. Ёто было бы
важ≠нейшим достижением в робоменталистике.
     --  ¬ы вносите в  этот вопрос  слишком  личное отно≠шение,  --  холодно
произнес  Ѕрекенридж.  --  ќтбрось≠те профессиональное самолюбие  и скажите,
почему вы считаете, что ќни не могли опередить Ќас?
     Ћасло пожал плечами:
     --  ”вер€ю  вас,  €  достаточно  хорошо  знаком  с  »х  литературой  по
роботехнике. я примерно знаю, на каком уровне ќни наход€тс€.
     --  ¬ы знаете лишь то, что ќни хот€т, чтобы  вы знали  об их уровне, --
вот реальный смысл  ваших слов, -- поправил Ѕрекенридж. --  ¬ы  когда-нибудь
посещали те страны?
     -- Ќет, -- ответил Ћасло коротко.
     -- ј вы, доктор Ћинн?
     -- я тоже нет.
     Ѕрекенридж спросил:
     --  то-нибудь из роботехников бывал  там за  по≠следние  двадцать  п€ть
лет?  --  суд€ по тону,  которым  Ѕрекенридж  задал вопрос,  ответ  был  ему
известен.
     ¬ течение нескольких секунд в комнате царило т€≠желое молчание.
     Ћицо Ћасло выразило обеспокоенность.
     -- ¬  сущности,  ќни  давно уже  не  проводили ника≠ких  конференций по
роботехнике.
     --  ƒвадцать  п€ть  лет,  --   сказал  Ѕрекенридж.  --   –азве  это  не
показательно?
     -- ћожет быть, --  неохотно согласилс€ Ћасло. --  ќднако мен€ беспокоит
кое-что еще. ќт Ќих никто не  приезжал на Ќаши конференции по роботехнике --
по крайней мере, насколько € помню.
     -- »х приглашали? -- спросил Ѕрекенридж.
     Ћинн, напр€женный и обеспокоенный, немедленно откликнулс€:
     --  онечно.
     Ѕрекенридж поинтересовалс€:
     --   ј  ќни   отказывались  присутствовать   на   каких-ни≠будь  других
конференци€х, которые ћы проводили?
     -- Ќе знаю,  --  сказал Ћасло.  “еперь он мерил ша≠гами кабинет. -- я о
таких случа€х никогда не слышал. ј вы, шеф?
     -- Ќикогда, -- ответил Ћинн.
     Ѕрекенридж спросил:
     -- Ќе кажетс€ ли вам, что ќни не хотели попадать в ситуацию, когда были
бы  вынуждены послать ответ≠ное  приглашение? »ли ќни бо€лись, что кто-то из
»х людей скажет лишнее?
     ѕохоже,   именно  так  и  обсто€ло  дело,  и  Ћинна  охва≠тила  горька€
уверенность в правоте службы безопас≠ности.
     ѕо какой  другой  причине  могли отсутствовать  вс€≠кие контакты  между
сторонами  в области  роботехники?  ѕерекрестно опыл€ющие друг  друга потоки
исследовате≠лей двигались  в обоих  направлени€х по строгой квоте  -- один к
одному, соблюдавшейс€ со времен Ёйзенхауэра  и ’рущева. —уществовало великое
множество  побудительных   причин  дл€  такого  обмена:  честное  признание
наднационального  характера  науки,  импульсы  дружелюби€,  которые  трудно
полностью  уничтожить в  каждой отдельно  вз€той  личности,  желание узнать
свежую и интересную точку зрени€ и  увидеть,  как твою слегка заплесневевшую
мысль приветствуют как свежую и оригинальную.
     —ами правительства заботились о том,  чтобы  обмен продолжалс€.  ¬сегда
присутствовало  очевидное  соображение,  что, узнава€ как  можно  больше  и
рассказыва€ как можно меньше, ваша собственна€ сторона выигры≠вает от такого
обмена.
     Ќо не  в  случае  с  роботехникой.  ƒл€ полного  осознани€ ситуации не
хватало сущего пуст€ка, -- к тому же, пуст€ка, давно им известного. ¬ голову
Ћинну пришла мрачна€ мысль: "ћы проиграли из-за собственного бла≠годуши€".
     »з-за  того,  что  друга€ сторона  как будто  ничего в  роботехнике  не
предпринимала, возник соблазн само≠довольно расслабитьс€ в при€тном сознании
собствен≠ного  превосходства. ѕочему не возникла  мысль о воз≠можности, даже
веро€тности того, что ќни просто пр€чут до поры до времени выигрышные карты,
козыр≠ную масть?
     Ћасло произнес потр€сение:
     -- „то же нам делать? -- очевидно, его мысль шла тем же путем и привела
его к такому же печальному выводу.
     -- ƒелать? -- передразнил  его Ћинн.  ƒумать  сейчас о чем-либо,  кроме
того ужаса, который пришел вместе с осознанием ситуации, было невозможно.  ¬
—оединен≠ных Ўтатах находились дес€ть человекоподобных  ро≠ботов, каждый  из
которых был носителем бомбы “ѕ.
     “ѕ! Ётим закончилась кошмарна€ гонка в создании абсолютного оружи€. “ѕ!
“отальное ѕревращение!  Ёнерги€  —олнца  больше  не мосла  служить  единицей
измерени€. ѕо сравнению с “ѕ —олнце показалось бы грошовой свечой.
     ƒес€ть  гуманоидных  роботов,  абсолютно  безвред≠ных  по  отдельности,
могли, просто собравшись вместе, создать массу, превосход€щую критическую, и
тогда...
     Ћинн  т€жело подн€лс€. “емные мешки под глазами, придававшие  его  лицу
выражение безутешного пессимизма, были заметнее, чем обычно.
     --  Ќам  предстоит  выработать  пути и средства  отличить  гуманоидных
роботов от людей, а потом разыскать их.
     --  ак быстро? -- пробормотал Ћасло.
     -- Ќе  меньше чем  за  п€ть  минут до  того,  как  они объедин€тс€,  --
огрызнулс€ Ћинн, -- а когда это бу≠дет, € не знаю.
     Ѕрекенридж кивнул.
     --  я  рад,  что вы с  нами,  сэр. ¬идите ли, €  должен доставить вас в
¬ашингтон на совещание.
     Ћинн подн€л брови.
     -- ’орошо.
     ќн подумал,  что, если бы ему понадобилось  больше времени на осознание
ситуации,  его вполне бы могли сместить  с поста и на совещании в ¬ашингтоне
присут≠ствовал  бы  уже другой глава Ѕюро  по роботехнике.  » тут он от всей
души пожелал, чтобы именно так и случилось.
     Ќа  совещании  присутствовали ѕервый помощник президента,  секретарь по
науке, секретарь по безопас≠ности, Ћинн и Ѕрекенридж. ¬п€тером они сидели за
столом в бункере подземной крепости недалеко от ¬ашингтона.
     ѕомощник президента ƒжефрис был импозантен, сед, решителен,  вдумчив, и
политически ненав€зчив, каким именно должен быть помощник президента.
     ќн произнес решительно:
     --  ѕеред  нами  три вопроса,  насколько  €  понимаю. ¬о-первых,  когда
соберутс€ гуманоидные роботы; во-вторых, где они соберутс€; и в-третьих, как
мы можем остановить их прежде, чем они соберутс€?
     —екретарь по науке Ёмберли судорожно кивал. ƒо  того, как его назначили
на  эту  должность,  он  занимал  пост декана  в —еверо-западном  »нженерном
универси≠тете. ќн был худ, с резкими чертами лица и €вно не в своей тарелке.
”казательным пальцем он чертил на столе круги.
     --  „то  касаетс€  вопроса,  когда они  соберутс€, --  сказал он, --  €
полагаю, €сно, что в ближайшее врем€ этого не произойдет.
     -- ѕочему вы так думаете? -- спросил Ћинн резко.
     --  ќни в —оединенных  Ўтатах уже по крайней мере мес€ц, как утверждает
безопасность.
     Ћинн автоматически обернулс€, чтобы взгл€нуть на Ѕрекенриджа. —екретарь
по безопасности ћакалистер перехватил его взгл€д и сказал:
     --  Ёта информаци€ достоверна.   ажуща€с€ моло≠дость Ѕрекенриджа многих
вводит в заблуждение, док≠тор Ћинн. ќтчасти за  это мы его и ценим. Ќа самом
деле ему тридцать четыре года, и он работает в нашем департаменте уже дес€ть
лет. ќн жил в ћоскве почти  год, и без него мы просто ничего не узнали бы об
этой страшной опасности.   ак  бы  то  ни было, больша€  часть  деталей  нам
известна.
     -- Ќе самые существенные детали, -- заметил Ћинн.
     ћакалистер сдержанно улыбнулс€. ѕублике были хорошо знакомы его т€желый
подбородок и близко посаженные глаза, но больше  никто ничего о нем не знал.
ќн сказал:
     -- „еловеческие возможности ограничены, доктор  Ћинн.  јгент Ѕрекенридж
сделал великое дело.
     ѕомощник президента ƒжефрис вмешалс€:
     -- ƒавайте считать,  что  какое-то врем€ у  нас  есть.  ≈сли  бы роботы
получили  приказ  действовать немед≠ленно, все произошло  бы  еще  до  нашей
встречи.  ¬иди≠мо, они  дожидаютс€  определенного момента. ≈сли  бы мы знали
место, может быть, этот момент стал бы очевиден.
     ≈сли ќни  хот€т использовать бомбу “ѕ, то  »х  цель -- нанести Ќам  как
можно больший ущерб, а  тогда, по-ви≠димому,  местом сбора назначен один  из
крупных горо≠дов. ¬  любом случае столица, политическа€  или эконо≠мическа€,
-- единственна€ мишень, достойна€  бомбы  “ѕ.  я  думаю,  существуют  четыре
возможности: ¬а≠шингтон как административный центр;  Ќью-…орк как финансовый
центр; ƒетройт и ѕитсбург, два главных промышленных центра.
     ћакалистер сказал:
     --   я   голосую   за   Ќью-…орк.   јдминистраци€   и   про≠мышленность
рассредоточены до  такой степени, что уничтожение  любого  одного города  не
предотвратит мгновенное возмездие.
     -- “огда почему Ќью-…орк? -- спросил Ёмберли, секретарь по науке, может
быть, более резко, чем намеревалс€. -- ‘инансы тоже децентрализованы.
     -- ¬опрос морального воздействи€.  ћожет быть,  ќни намерены уничтожить
Ќашу  волю  к  сопротивле≠нию,  заставить  сдатьс€  на  милость  победител€,
исполь≠зовав ужас, вызванный  первым ударом.  Ќаибольшее число  человеческих
жизней можно уничтожить в нью-йоркском мегаполисе.
     -- ƒовольно хладнокровна€ оценка, -- пробормо≠тал Ћинн.
     -- —огласен, --  отозвалс€ ћакалистер, -- но  ќни способны на это, если
надеютс€ победить одним уда≠ром. ћогли бы мы...
     ѕомощник президента ƒжефрис откинул назад свои седые волосы.
     --  ѕредположим  худшее. Ѕудем считать, что Ќью-…орк будет уничтожен  в
течение этой зимы, скорее всего, сразу после сильного бурана, когда дороги в
наихудшем  состо€нии,  а  уничтожение  системы  жизнеобеспечени€  и  запасов
продовольстви€   приведет  к  са≠мым  серьезным  последстви€м.   ак  нам  их
остановить?
     Ёмберли мог сказать только:
     --  ѕоиск дес€ти  человек  среди двухсот  двадцати миллионов напоминает
поиск очень маленькой иголки в очень большом стоге сена.
     ƒжефрис покачал головой:
     --  ¬ы  не  правы.  ƒес€ть гуманоидных роботов среди  двухсот  двадцати
миллионов человек.
     -- Ќе  вижу разницы,  --  сказал  Ёмберли.  -- ћы  не знаем,  можно  ли
отличить такого робота от человека по внешнему виду. ¬еро€тно, нельз€. -- ќн
посмотрел на Ћинна. » все посмотрели.
     Ћинн произнес с трудом:
     -- Ќам в Ўайенне не  удалось  создать робота,  кото≠рого бы при дневном
свете можно было прин€ть за человека.
     -- ј ќни смогли, -- сказал ћакалистер, -- и не только физически. ¬ этом
мы уверены. ќни  продвину≠лись в менталистических разработках настолько, что
могут скопировать микроэлектронные характеристики человека  и наложить их на
позитронные св€зи мозга робота.
     Ћинн пристально посмотрел на него.
     --  ¬ы утверждаете,  что  ќни  могут  создать  точную  копию  человека,
обладающую индивидуальностью и пам€тью?
     -- »менно.
     --  онкретной человеческой личности?
     -- —овершенно верно.
     -- ¬ы утверждаете это на основании изысканий агента Ѕрекенриджа?
     -- ƒа. »меющиес€ данные невозможно оспаривать.
     Ћинн опустил голову и на мгновение задумалс€. ѕотом сказал:
     -- “огда дес€ть  человек в —оединенных Ўтатах не люди, а их гуманоидные
копии.  Ќо  ќни  в этом  случае  должны  были  иметь  в  своем  распор€жении
оригиналы.  –оботы не могут обладать азиатской внешностью, в  этом случае их
слишком  легко  можно  было  бы   распоз≠нать,  так  что  скорее  всего  это
восточноевропейцы.  Ќо как они  смогли проникнуть в нашу страну? ¬ услови€х,
когда  радарна€  сеть, контрол
—траница 1 : —тр. 2 :

 лючевые слова:
расчитываем
јйзек јзимов
 ниги о роботах
робот
робототехника


¬ернутьс€ в рубрику:

 ниги и рассказы про роботов

¬озможно ¬ас заинтересует:


–обби. јйзек јзимов



≈сли вы хотите видеть на нашем сайте больше статей то кликните ѕоделитьс€ в социальных сет€х! —пасибо!
—мотрите также:

ќбратите внимание полезна€ информаци€.